Bible 2 India Mobile
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ecclesiastes 6 : 4 >> 

LEB: A stillborn baby arrives in a pointless birth and goes out into the darkness. The darkness then hides its name.


AYT: Sebab, dia datang dalam kesia-siaan, dan pergi dalam kegelapan. Namanya ditutupi kegelapan.



Assamese: কিয়নো ই বৃথাই আহে, আৰু আন্ধাৰতেই যায়, আৰু ইয়াৰ নাম আন্ধাৰেৰেই ঢকা থাকে;

Bengali: এমনকি সেইরকম একটি বাচ্চা জন্মেছে অসারতায় এবং চলে গেছে অন্ধকারে এবং তার নাম গোপনে রয়েছে।

Gujarati: કેમ કે તે વ્યર્થતારૂપ આવે છે અને અંધકારમાં જતો રહે છે. અને તેનું નામ પણ અંધકારથી ઢંકાઈ જાય છે.

Hindi: क्‍योंकि वह व्‍यर्थ ही आया और अन्‍धेरे में चला गया, और उसका नाम भी अन्‍धेरे में छिप गया;

Kannada: ಅದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಬರುತ್ತದೆ. ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ಅಂಧಕಾರವು ಅದರ ಹೆಸರನ್ನು ಕವಿದಿರುತ್ತದೆ.

Marathi: जसे ते जन्मलेले बाळ निरर्थक आहे आणि अंधकारात नाहीसे होते व त्याचे नाव लपलेलेच राहते.

Odiya: କାରଣ ଏହି ମୃତ ଜାତ ଶିଶୁ ବାଷ୍ପ ତୁଲ୍ୟ ଆସେ ଓ ଅନ୍ଧକାରରେ ଯାଏ, ଆଉ ତାହାର ନାମ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ ହୁଏ;

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਆਇਆ ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਵੀ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਲੁੱਕ ਗਿਆ,

Tamil: அது மாயையாகத் தோன்றி இருளிலே மறைந்துபோய்விடுகிறது; அதின் பெயர் காரிருளால் மூடப்படும்.

Telugu: అది నిర్జీవంగా వచ్చి చీకటి లోకి వెళుతుంది. దాని పేరు ఎవరికీ తెలియదు.


NETBible: Though the stillborn child came into the world for no reason and departed into darkness, though its name is shrouded in darkness,

NASB: for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.

HCSB: For he comes in futility and he goes in darkness, and his name is shrouded in darkness.

NIV: It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.

ESV: For it comes in vanity and goes in darkness, and in darkness its name is covered.

NRSV: For it comes into vanity and goes into darkness, and in darkness its name is covered;

REB: Its coming is a futile thing, it departs into darkness, and in darkness its name is hidden;

NKJV: for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.

KJV: For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.

NLT: I realize that his birth would have been meaningless and ended in darkness. He wouldn’t even have had a name,

GNB: It does that baby no good to be born; it disappears into darkness, where it is forgotten.

ERV: It is senseless when a baby is born dead. The baby is quickly buried in a dark grave, without even a name.

BBE: In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered.

MSG: It gets its start in a mist and ends up in the dark--unnamed.

CEV: That child will never live to see the sun or to have a name, and it will go straight to the world of darkness. But it will still find more rest than you,

CEVUK: That child will never live to see the sun or to have a name, and it will go straight to the world of darkness. But it will still find more rest than you,

GWV: A stillborn baby arrives in a pointless birth and goes out into the darkness. The darkness then hides its name.


NET [draft] ITL: Though <03588> the stillborn child came <0935> into the world for no reason <01892> and departed <01980> into darkness <02822>, though its name <08034> is shrouded <03680> in darkness <02822>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ecclesiastes 6 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran