Bible 2 India Mobile
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 36 : 29 >> 

ESV: And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the LORD, You have burned this scroll, saying, "Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?"


AYT: Mengenai Yoyakim, Raja Yehuda, kamu harus berkata, 'Beginilah firman TUHAN: Kamu telah membakar gulungan itu dengan berkata, 'Mengapa kamu telah menuliskan di dalam gulungan itu bahwa Raja Babel pasti akan datang dan menghancurkan negeri ini, dan akan membunuh manusia dan binatang di dalamnya?'



Assamese: তেতিয়া যিহূদাৰ ৰজা যিহোয়াকীমৰ বিষয়ে নিশ্চয়ে তুমি ক’বা, ‘যিহোৱাই এই কথা কৈছে, যে, বাবিলৰ ৰজাই অৱশ্যে আহি এই দেশ নষ্ট কৰিব, আৰু ইয়াত পশু আৰু মানুহ নোহোৱা কৰিব, এনে কথা এই পুথিখনত কিয় লিখিছা? এই বুলি তুমি তাক পুৰি পেলালা!’

Bengali: আর যিহূদার রাজা যিহোয়াকীমকে বল যে, ‘তুমি সেই গুটানো কাগজটি পুড়িয়েছ! তুমি বললে, কেন তুমি এর ওপর লিখেছ, বাবিলের রাজা নিশ্চয় এসে এই দেশ ধ্বংস করবেন, কারণ তিনি মানুষ ও পশু উভয়কেই শেষ করে দেবেন?’

Gujarati: પછી યહૂદિયાના રાજા યહોયાકીમને કહે કે; બાબિલનો રાજા નિશ્ચે આવીને દેશનો નાશ કરશે તથા તેમાંના માણસોનો અને પશુઓનો નાશ કરશે' એવું યહોવાહ કહે છે, એવું તેં શા માટે આ ઓળિયામાં લખ્યું છે, એમ કહીને તેં એ ઓળિયું બાળી નાખ્યું છે.

Hindi: और यहूदा के राजा यहोयाकीम के विषय में कह, ‘यहोवा यों कहता है: तूने उस पुस्‍तक को यह कहकर जला दिया है कि तूने उसमें यह क्‍यों लिखा है कि बाबुल का राजा निश्‍चय आकर इस देश को नष्ट करेगा, और उसमें न तो मनुष्‍य को छोड़ेगा और न पशु को।

Kannada: ಅಲ್ಲದೆ ಯೆಹೂದದ ಅರಸನಾದ ಯೆಹೋಯಾಕೀಮನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಿಸು, <ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, ಬಾಬೆಲಿನ ಅರಸನು ಬಂದು ಈ ದೇಶವನ್ನು ಜನ, ಪಶುಗಳಿಲ್ಲದಂತೆ ಹಾಳುಮಾಡುವುದು ಖಂಡಿತ ಎಂದು ಸುರುಳಿಯನ್ನು ಬರೆಯಿಸಿದ್ದೇಕೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀನು ಆಕ್ಷೇಪಿಸಿ ಅದನ್ನು ಸುಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿಯಲ್ಲ.

Marathi: मग तू यहूदाचा राजा यहोयाकीम ह्याला सांग ‘परमेश्वर असे म्हणतो, तू ही गुंडाळी जाळली व म्हणालास,खचित “बाबेलाचा राजा येईल आणि या देशाचा नाश करील व यातले माणसे व पशू यादोघांचाही नाश करील, असे हिच्यात तू का लिहीले आहे?”

Odiya: ପୁଣି, ଯିହୁଦାର ରାଜା ଯିହୋୟାକୀମ୍‍ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ କହିବ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି: 'ବାବିଲର ରାଜା ନିଶ୍ଚୟ ଆସିବ ଓ ଏହି ଦେଶ ନଷ୍ଟ କରିବ, ଆଉ ତାହାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପଶୁଶୂନ୍ୟ କରିବ, ଏପରି କଥା ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଲେଖିଅଛ ? ଏହା କହି ତୁମ୍ଭେ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଦଗ୍‍ଧ କରିଅଛ ।'

Punjabi: ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਰਾਜਾ ਯਹੋਯਾਕੀਮ ਦੇ ਬਾਰੇ ਤੂੰ ਆਖ, ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਤੂੰ ਇਹ ਲਪੇਟਿਆ ਹੋਇਆ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਸਾੜ ਸੁੱਟਿਆ ਭਈ ਤੈ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਿਉਂ ਲਿਖਿਆ ਕਿ ਬਾਬਲ ਦਾ ਰਾਜਾ ਜ਼ਰੂਰ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇਸ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਡੰਗਰ ਮੁਕਾ ਦੇਵੇਗਾ ?

Tamil: மேலும் நீ யூதாவின் ராஜாவாகிய யோயாக்கீமை நோக்கி: பாபிலோன் ராஜா கண்டிப்பாக வருவான் என்பதையும், அவன் இந்த தேசத்தை அழித்து இதிலிருந்து மனிதரையும் மிருகங்களையும் அழிப்பான் என்பதையும், நீ அதில் எழுதியிருக்கிறதென்று சொல்லி, அந்தச் சுருளை நீ சுட்டெரித்தாயே என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: యూదా రాజైన యెహోయాకీముకు నువ్వు ఈ మాట చెప్పాలి<<యెహోవా చెప్పేదేమంటే, నువ్వు పుస్తకపు చుట్టను కాల్చేశావు! <బబులోను రాజు కచ్చితంగా వచ్చి ఈ దేశాన్ని నాశనం చేసి, ఈ ప్రజలను, జంతువులను నాశనం చేస్తాడు> అని నువ్వు ఇందులో ఎందుకు రాశావు? అని అడిగావు.>>


NETBible: Tell King Jehoiakim of Judah, ‘The Lord says, “You burned the scroll. You asked Jeremiah, ‘How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?’”

NASB: "And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Thus says the LORD, "You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written on it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will make man and beast to cease from it?’"

HCSB: You are to proclaim concerning Jehoiakim king of Judah: This is what the LORD says: You have burned the scroll, saying: Why have you written on it: The king of Babylon will certainly come and destroy this land and cause it to be without man or beast?

LEB: Say about King Jehoiakim of Judah, ‘This is what the LORD says: You burned this scroll, and you asked Jeremiah, "Why did you write that the king of Babylon will certainly come to destroy this land and take away people and animals?"

NIV: Also tell Jehoiakim king of Judah, ‘This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?"

NRSV: And concerning King Jehoiakim of Judah you shall say: Thus says the LORD, You have dared to burn this scroll, saying, Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it human beings and animals?

REB: You are to say to the king: These are the words of the LORD: You burnt that scroll and said, “Why have you written here that the king of Babylon will come and destroy this land and exterminate both man and beast?”

NKJV: "And you shall say to Jehoiakim king of Judah, ‘Thus says the LORD: "You have burned this scroll, saying, ‘Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?’"

KJV: And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?

NLT: Then say to the king, ‘This is what the LORD says: You burned the scroll because it said the king of Babylon would destroy this land and everything in it.

GNB: The LORD told me to say to the king, “You have burned the scroll, and you have asked Jeremiah why he wrote that the king of Babylonia would come and destroy this land and kill its people and its animals.

ERV: Also tell King Jehoiakim of Judah that this is what the LORD says: ‘Jehoiakim, you burned that scroll. You said, “Why did Jeremiah write that the king of Babylon will surely come and destroy this land and kill all the people and animals in it?”

BBE: And about Jehoiakim, king of Judah, you are to say, This is what the Lord has said: You have put this book into the fire, saying, Why have you put in it that the king of Babylon will certainly come, causing the destruction of this land and putting an end to every man and beast in it?

MSG: "And send this personal message to Jehoiakim king of Judah: 'GOD says, You had the gall to burn this scroll and then the nerve to say, "What kind of nonsense is this written here--that the king of Babylon will come and destroy this land and kill everything in it?"

CEV: Then he told me to say to King Jehoiakim: Not only did you burn Jeremiah's scroll, you had the nerve to ask why he had written that the king of Babylonia would attack and ruin the land, killing all the people and even the animals.

CEVUK: Then he told me to say to King Jehoiakim: Not only did you burn Jeremiah's scroll, you had the nerve to ask why he had written that the king of Babylonia would attack and ruin the land, killing all the people and even the animals.

GWV: Say about King Jehoiakim of Judah, ‘This is what the LORD says: You burned this scroll, and you asked Jeremiah, "Why did you write that the king of Babylon will certainly come to destroy this land and take away people and animals?"


NET [draft] ITL: Tell King <04428> Jehoiakim <03079> of Judah <03063>, ‘The Lord <03068> says <0559>, “You <0859> burned <08313> the scroll <04039>. You asked <0559> Jeremiah, ‘How <04069> dare you write <03789> in <05921> this <02063> scroll that the king <04428> of Babylon <0894> will certainly <0935> come <0935> and destroy <07843> this <02063> land <0776> and wipe out <07673> all the people <0120> and animals <0929> on it?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 36 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran