Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zechariah 4 : 5 >> 

Assamese: তেতিয়া মোৰে সৈতে কথা হৈ থকা দূতজনে উত্তৰ দি মোক ক’লে, “ইয়াকো তুমি নাজানা নে?” মই ক’লো, “হে মোৰ প্ৰভু, মই নাজানো।”


AYT: Jawab malaikat itu kepadaku, "Tidakkah engkau tahu apa arti semua ini?" Jawabku, "Tidak, tuanku!



Bengali: তাতে যে স্বর্গদূত আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন তিনি আমাকে বললেন, “এগুলো কি তা কি তুমি জান না?” আমি বললাম, “হে আমার প্রভু, আমি জানি না।”

Gujarati: જે દૂત મારી સાથે વાત કરતો હતો તેણે જવાબ આપીને મને કહ્યું, "તેનો અર્થ શો છે તે શું તું જાણતો નથી?" મેં કહ્યું, "ના, મારા મુરબ્બી."

Hindi: जो दूत मुझ से बातें करता था, उसने मुझ को उत्तर दिया, “क्‍या तू नहीं जानता कि ये क्‍या हैं?” मैं ने कहा, “हे मेरे प्रभु मैं नहीं जानता।”

Kannada: ಆ ದೇವದೂತನು <<ಇವು ಏನೆಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲವೋ?>> ಎಂಬುದಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಮಾಡಲು, <<ನಾನು ಇಲ್ಲ ಸ್ವಾಮಿ>> ಎಂದು ಅರಿಕೆ ಮಾಡಿದೆನು.

Marathi: तो देवदूत मला म्हणाला, “तुला या गोष्टींचा अर्थ माहीत नाही?” “नाही प्रभू” मी म्हणालो.

Odiya: ସେତେବେଳେ ଯେଉଁ ଦୂତ ମୋ' ସଙ୍ଗରେ କଥା କହୁଥିଲେ, ସେ ମୋତେ ଉତ୍ତର କରି କହିଲେ, "ଏସବୁର ଅର୍ଥ କଅଣ, ତାହା କି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହଁ ?" ପୁଣି, ତହିଁରେ ମୁଁ କହିଲି, "ହେ ମୋର ପ୍ରଭୁ, ଜାଣି ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਉਸ ਦੂਤ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਹਨ ? ਮੈਂ ਕਿਹਾ, ਨਹੀਂ, ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ।

Tamil: என்னுடன் பேசின தூதன் மறுமொழியாக: இவைகள் இன்னதென்று உனக்குத் தெரியாதா என்றார்; ஆண்டவனே, எனக்குத் தெரியாது என்றேன்.

Telugu: అప్పుడు నాతో మాట్లాడుతున్న దూత <<ఇదేమిటో నీకు తెలియదా>> అని అడిగాడు. నేను<<స్వామీ, నాకు తెలియదు>> అన్నాను.


NETBible: He replied, “Don’t you know what these are?” So I responded, “No, sir.”

NASB: So the angel who was speaking with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."

HCSB: "Don't you know what they are?" replied the angel who was speaking with me. I said, "No, my lord."

LEB: Then the angel asked me, "Don’t you know what they mean?" "No, sir," I answered.

NIV: He answered, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I replied.

ESV: Then the angel who talked with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."

NRSV: Then the angel who talked with me answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."

REB: He answered, “Do you not know what they are?” “No, sir,” I answered. “These seven”, he said, “are the eyes of the LORD which range over the whole earth.”

NKJV: Then the angel who talked with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."

KJV: Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

NLT: "Don’t you know?" the angel asked. "No, my lord," I replied.

GNB: “Don't you know?” he asked me. “No, I don't, sir,” I replied.

ERV: The angel speaking with me said, “Don’t you know what these things are?” “No sir,” I said.

BBE: Then the angel who was talking to me, answering me, said, Have you no knowledge of what these are? And I said, No, my lord.

MSG: The Messenger-Angel said, "Can't you tell?" "No, sir," I said. Then he said,

CEV: Then he asked, "Don't you know?" "No sir," I replied.

CEVUK: Then he asked, “Don't you know?” “No sir,” I replied.

GWV: Then the angel asked me, "Don’t you know what they mean?" "No, sir," I answered.


NET [draft] ITL: He <04397> replied <0559> <01696> <06030>, “Don’t <03808> you know <03045> what <04100> these <0428> are?” So I responded <0559>, “No <03808>, sir <0113>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zechariah 4 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran