Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jonah 1 : 10 >> 

Assamese: যোনাই যে যিহোৱাৰ সন্মুখৰ পৰা পলাই আহিছে, তেতিয়া লোকসকলে সেই বিষয়ে জানিব পাৰিলে; কিয়নো তেওঁ সেই কথা তেওঁলোকক জনালে। তেতিয়া লোকসকলে অধিককৈ ভয় খাই তেওঁক সুধিলে, “আপুনি এয়া কি কৰিলে?”


AYT: Orang-orang itu menjadi sangat takut, lalu mereka berkata kepadanya, "Mengapa kamu lakukan?" -- sebab, orang-orang itu tahu bahwa ia telah melarikan diri dari hadapan TUHAN karena ia menceritakannya kepada mereka.



Bengali: তখন সেই লোকেরা খুব ভয় পেয়ে তাঁকে বলল, “তুমি এ কি কাজ করেছ?” কারণ তিনি যে সদাপ্রভুর সামনে থেকে পালিয়ে যাচ্ছেন, এটা তারা জানত, কারণ তিনি তাদেরকে বলেছিলেন।

Gujarati: ત્યારે તે માણસો વધારે ગભરાયા. તેઓએ યૂનાને કહ્યું, "તેં આ શું કર્યું?" કેમ કે તેના કહેવાથી તેઓના જાણવામાં આવ્યું કે તે ઈશ્વરની સમક્ષતામાંથી ભાગી રહ્યો છે.

Hindi: तब वे निपट डर गए, और उस से कहने लगे, "तू ने यह क्या किया है?” वे जान गए थे कि वह यहोवा के सम्मुख से भाग आया है, क्योंकि उस ने आप ही उनको बता दिया था।

Kannada: ನಾನು ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿ <<ಇದೇಕೆ ನೀನು ಮಾಡಿದೆ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.

Marathi: मग त्या माणसास अत्यन्त भीति वाटली, आणि ते योनाला म्हणाले, तू हे काय केले ? कारण त्या मनुष्यांनी जाणले तो परमेश्वरासमोरून पळून जात आहे. कारण त्याने त्यास तसे सांगितले होते.

Odiya: ଏଥିରେ ସେହି ଲୋକମାନେ ମହାଭୀତ ହୋଇ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଏ କି କର୍ମ କରିଅଛ ? କାରଣ ସେ ଜଣାଇଥିବାରୁ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ, ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରୁ ପଳାଉଅଛନ୍ତି ।"

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਬਹੁਤ ਹੀ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, "ਤੂੰ ਇਹ ਕੀ ਕੀਤਾ ? " ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਾਣ ਗਏ ਸਨ ਕਿ ਯੂਨਾਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰੋਂ ਭੱਜ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਇਹ ਗੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ।

Tamil: அவன் கர்த்தருடைய சந்நிதியிலிருந்து விலகி ஓடிப்போகிறவன் என்று தங்களுக்கு அறிவித்ததினால், அந்த மனிதர்கள் மிகவும் பயந்து, அவனை நோக்கி: நீ ஏன் இதைச் செய்தாய் என்றார்கள்.

Telugu: వాళ్ళు మరింత భయపడి అతనితో <<నువ్వు చేసిన పని ఏమిటి?>> అన్నారు. ఎందుకంటే తాను యెహోవా సన్నిధినుంచి పారిపోతున్నట్టు అతడు వాళ్లకు చెప్పాడు.

Urdu: तब वह ख़ौफ़ज़दा होकर उस से कहने लगे तू ने ये क्या किया? क्यूँके उनको मा'लूम था कि वह ख़ुदावन्द के हुजुर से भागा है इसलिए कि उस ने ख़ुद उन से कहाँ था |


NETBible: Hearing this, the men became even more afraid and said to him, “What have you done?” (The men said this because they knew that he was trying to escape from the Lord, because he had previously told them.)

NASB: Then the men became extremely frightened and they said to him, "How could you do this?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.

HCSB: Then the men were even more afraid and said to him, "What is this you've done?" For the men knew he was fleeing from the LORD's presence, because he had told them.

LEB: Then the men were terrified. They knew that he was running away from the LORD, because he had told them. They asked Jonah, "Why have you done this?"

NIV: This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)

ESV: Then the men were exceedingly afraid and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.

NRSV: Then the men were even more afraid, and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them so.

REB: At this the sailors were even more afraid. “What is this you have done?” they said, because they knew he was trying to escape from the LORD, for he had told them.

NKJV: Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "Why have you done this?" For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

KJV: Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

NLT: Then he told them that he was running away from the LORD. The sailors were terrified when they heard this. "Oh, why did you do it?" they groaned.

GNB: Jonah went on to tell them that he was running away from the LORD. The sailors were terrified, and said to him, “That was an awful thing to do!”

ERV: Jonah told the men he was running away from the LORD. The men became very afraid when they learned this. They asked Jonah, “What terrible thing did you do against your God?”

BBE: And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them.

MSG: At that, the men were frightened, really frightened, and said, "What on earth have you done!" As Jonah talked, the sailors realized that he was running away from GOD.

CEV: When the sailors heard this, they were frightened, because Jonah had already told them he was running from the LORD. Then they said, "Do you know what you have done?"

CEVUK: When the sailors heard this, they were frightened, because Jonah had already told them he was running from the Lord. Then they said, “Do you know what you have done?”

GWV: Then the men were terrified. They knew that he was running away from the LORD, because he had told them. They asked Jonah, "Why have you done this?"


NET [draft] ITL: Hearing this, the men <0582> became <03372> even more <01419> afraid <03373> <03372> and said <0559> to <0413> him, “What <04100> have you done <06213>?” (The men <0582> said this <02063> because <03588> they knew <03045> that <03588> he <01931> was trying to escape <01272> from <06440> the Lord <03069>, because <03588> he had previously told <05046> them <01992>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jonah 1 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran