Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jude 1 : 16 >> 

Assamese: তেওঁলোক বিবাদকাৰী, স্ব-ভাগ্য নিন্দক আৰু নিজ নিজ অভিলাষৰ অনুগামী; তেওঁলোকৰ মুখে গৰ্ব-কথা কয়; তেওঁলোকে লাভৰ অৰ্থে মানুহক মুখেৰে প্ৰশংসা কৰে।


AYT: Mereka adalah orang-orang yang suka mengeluh, mencari-cari kesalahan, dan menuruti hawa nafsu mereka sendiri; mereka bermulut besar dan menjilat orang lain demi mendapatkan keuntungan.



Bengali: এরা বচসাকারী, নিজের নিজের ভাগ্যকে দোষ দেয় ও খারাপ কামনা-বাসনার অনুগামী; আর তাদের মুখ মহাগর্বের কথা বলে, এবং তারা লাভের জন্য মানুষদের তোষামোদ করে।

Gujarati: તેઓ બડબડાટ કરનારા, અસંતોષી અને પોતાની દુર્વાસના પ્રમાણે ચાલનારા છે (તેઓ મુખથી ગર્વિષ્ટ વચનો બોલે છે); તેઓ સ્વાર્થને માટે ખુશામત કરનારા છે.

Hindi: ये तो असंतुष्ट, कुड़कुड़ानेवाले, और अपने अभिलाषाओं के अनुसार चलनेवाले हैं; और अपने मुँह से घमण्ड की बातें बोलते हैं; और वे लाभ के लिये मुँह देखी बड़ाई किया करते हैं।

Kannada: ಇವರು ಗೊಣಗುಟ್ಟುವವರೂ, ದೂರು ಹೇಳುವವರೂ, ತಮ್ಮ ದುರಾಶೆಗಳನ್ನನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವವರೂ, ಬಂಡಾಯಿಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವವರು, ಸ್ವಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುವವರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: അവർ പിറുപിറുപ്പുകാർ, ആവലാധി പറയുന്നവർ, തങ്ങളുടെ ദുരാഗ്രഹങ്ങളുടെ പുറകെനടക്കുന്നവർ, വമ്പുപറയുന്നവർ, കാര്യസാദ്ധ്യത്തിനായി മുഖസ്തുതി പ്രയോഗിക്കുന്നവർ.

Marathi: ते लोक कुरकुर करणारे, असंतुष्ट आपल्या वाट्याला दोष लावणारे व आपल्या वासनांप्रमाणे चालतात. ते तोंडाने ते फुशारकी करतात व आपल्या लाभासाठी ते मनुष्यांची वाहवा करतात.

Odiya: ସେମାନେ ବଚସାକାରୀ, ଆପଣା ଆପଣା ଅବସ୍ଥାରେ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଓ ନିଜ ନିଜ କୁଅଭିଳାଷରେ ଚାଳିତ; ସେମାନଙ୍କ ମୁଖ ବଡ଼ ବଡ଼ କଥା କହେ ଓ ସ୍ୱାର୍ଥସିଦ୍ଧି ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଲୋକଙ୍କ ମୁହଁ ଉପରେ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਇਹ ਬੁੜ-ਬੁੜਾਉਣ ਅਤੇ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੀਆਂ ਕਾਮਨਾਵਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਦੇ ਹਨ, ਮੂੰਹੋਂ ਵੱਡੀਆਂ-ਵੱਡੀਆਂ ਫੋਕੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਮਾਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਲਾਭ ਲਈ ਚਾਪਲੂਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ।

Tamil: இவர்கள் முறுமுறுக்கிறவர்களும், முறையிடுகிறவர்களும், தங்களுடைய இச்சைகளின்படி நடக்கிறவர்களுமாக இருக்கிறார்கள்; இவர்களுடைய வாய் பெருமையானவைகளைப் பேசும்; தற்புகழ்ச்சிக்காக முகஸ்துதி செய்வார்கள்.

Telugu: వారు తమ దురాశలను బట్టి నడచుకుంటూ, లాభం కోసం మనుషుల్ని పొగుడుతూ, తమకు ఉన్న స్థితిని బట్టి సణుగుతూ, ఫిర్యాదులు చేస్తూ ఉంటారు.

Urdu: ये बड़बड़ाने वाले और शिकायत करने वाले हैं ,और अपनी ख्वाहिशों के मुवाफ़िक चलते हैं ,और अपने मुँह से बड़े बोल बोलते हैं ,और फायदे ' के लिए लोगों की ता'रीफ़ करते हैं |


NETBible: These people are grumblers and fault-finders who go wherever their desires lead them, and they give bombastic speeches, enchanting folks for their own gain.

NASB: These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.

HCSB: These people are discontented grumblers, walking according to their desires; their mouths utter arrogant words, flattering people for their own advantage.

LEB: These people complain, find fault, follow their own desires, say arrogant things, and flatter people in order to take advantage of them.

NIV: These men are grumblers and fault-finders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.

ESV: These are grumblers, malcontents, following their own sinful desires; they are loud-mouthed boasters, showing favoritism to gain advantage.

NRSV: These are grumblers and malcontents; they indulge their own lusts; they are bombastic in speech, flattering people to their own advantage.

REB: They are a set of grumblers and malcontents. They follow their lusts. Bombast comes rolling from their lips, and they court favour to gain their ends.

NKJV: These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words , flattering people to gain advantage.

KJV: These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words], having men’s persons in admiration because of advantage.

NLT: These people are grumblers and complainers, doing whatever evil they feel like. They are loudmouthed braggarts, and they flatter others to get favors in return.

GNB: These people are always grumbling and blaming others; they follow their own evil desires; they brag about themselves and flatter others in order to get their own way.

ERV: These people always complain and find wrong in others. They always do the evil things they want to do. They boast about themselves. The only reason they say good things about others is to get what they want.

EVD: These people always complain and find wrong {in other people}. They always do the {evil} things they want to do. They boast about themselves. The only reason they say good things about other people is to get what they want.

BBE: These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men’s position in the hope of reward.

MSG: These are the "grumpers," the bellyachers, grabbing for the biggest piece of the pie, talking big, saying anything they think will get them ahead.

Phillips NT: These are the men who complain and curse their fate while trying all the time to mould life according to their own desires. They "talk big" but will pay men great respect if it is to their own advantage.

CEV: These people grumble and complain and live by their own selfish desires. They brag about themselves and flatter others to get what they want.

CEVUK: These people grumble and complain and live by their own selfish desires. They boast about themselves and flatter others to get what they want.

GWV: These people complain, find fault, follow their own desires, say arrogant things, and flatter people in order to take advantage of them.


NET [draft] ITL: These people <3778> are <1510> grumblers <1113> and fault-finders <3202> who go <4198> wherever <2596> their <846> desires <1939> lead them, and <2532> they give bombastic <5246> speeches <2980>, enchanting <2296> folks <4383> for their own gain <5622> <5484>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jude 1 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran