Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 9 : 13 >> 

Assamese: আমি যেতিয়া এই মোটবোৰত দ্ৰাক্ষাৰস ভৰাইছিলোঁ, তেতিয়া এই মোটবোৰ নতুন আছিল, কিন্তু চাওঁক, এতিয়া এইবোৰ ফাটিল৷ আমাৰ এই কাপোৰ আৰু জোতাবোৰ অতি দূৰ বাট ভ্ৰমণ কৰাৰ বাবে পুৰণি হৈ গ’ল’।”


AYT: Kantong-kantong kulit anggur yang kami isi pun baru. Sekarang, lihatlah, sudah robek-robek. Pakaian dan kasut kami telah rusak karena perjalanan yang sangat jauh."



Bengali: আর যে সব থলি আঙ্গুরের রসে পূর্ণ করেছিলাম, সেগুলিও নূতন ছিল, এই দেখুন, সে সব ছিঁড়ে গিয়েছে। আর আমাদের এই সব পোশাক ও জুতো পুরনো হয়ে গেছে, কারণ রাস্তার দূরত্ব অনেক।

Gujarati: દ્રાક્ષારસની મશકો જયારે અમે ભરી ત્યારે નવી હતી, જુઓ, હવે તે ફાટી ગઈ છે. ઘણી દૂરની મુસાફરીથી અમારા વસ્ત્રો અને અમારા પગરખાં ઘસાઈને જૂના થઈ ગયાં છે.

Hindi: फिर ये जो मदिरा के कुप्‍पे हम ने भर लिये थे, तब तो नये थे, परन्‍तु देखो अब ये फट गए हैं; और हमारे ये वस्‍त्र और जूतियां बड़ी लम्‍बी यात्रा के कारण पुरानी हो गई हैं।

Kannada: ನಾವು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ತುಂಬಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಈ ಬುದ್ದಲಿಗಳು ಹೊಸದಾಗಿದ್ದವು; ಈಗ ಹರಿದುಹೋಗಿವೆ. ನಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಬರೆಗಳು ಹಾಗೂ ಕೆರಗಳು ದೀರ್ಘಪ್ರಯಾಣದಿಂದ ಸವೆದುಹೋಗಿವೆ> >> ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದರು.

Marathi: हे द्राक्षरासाचे बुधले आम्ही भरून घेतले तेव्हा ते नवे होते, पण आता ते फाटून तुटून गेले आहेत; हे आमचे कपडे आणि जोडे फार लांबच्या प्रवासाने जीर्ण झाले आहेत.

Odiya: ପୁଣି ଏହି ଯେସବୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ-କୁମ୍ପା ଭର୍ତ୍ତି କରି ଆଣିଥିଲୁ, ତାହା ନୂଆ ଥିଲା, ମାତ୍ର ଦେଖନ୍ତୁ, ସବୁ ଆସି ଚିରି ଗଲାଣି; ଆଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଏହି ଲୁଗା ଓ ଜୋତା ଅତି ଦୂର ଯାତ୍ରା ସକାଶୁ ପୁରୁଣା ହୋଇଗଲାଣି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਮਧ ਦੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਸੀਂ ਭਰੀਆਂ ਨਵੀਆਂ ਸਨ ਪਰ ਹੁਣ ਵੇਖੋ ਉਹ ਪਾਟ ਗਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਕੱਪੜੇ ਅਤੇ ਜੁੱਤੇ ਇਸ ਵੱਡੇ ਲੰਮੇ ਸਫ਼ਰ ਨਾਲ ਹੰਢ ਗਏ ਹਨ ।

Tamil: நாங்கள் இந்தத் திராட்சரசத் தோல்பைகளை நிரப்பும்போது புதிதாக இருந்தது; ஆனாலும், இதோ, கிழிந்துபோனது; எங்கள் உடைகளும், காலணிகளும் நெடுந்தூர பிரயாணத்தினாலே பழையதாகப்போனது என்றார்கள்.

Telugu: ఈ ద్రాక్షారసపు తిత్తులు మేము నింపినప్పుడు అవి కొత్తవే, ఇప్పుడు అవి చినిగిపోయాయి. బహుదూర ప్రయాణం చేయడం వల్ల మా బట్టలు, చెప్పులు పాతవైపోయాయి>> అని అతనితో చెప్పారు.

Urdu: और मै के ये मश्कीज़े जो हम ने भर लिए थे नये थे, और देखो ये तो फट गये; और ये हमारे कपड़े और जूते दूर व दराज़ सफ़र की वजह से पुराने हो गये |


NETBible: These wineskins we filled were brand new, but look how they have ripped. Our clothes and sandals have worn out because it has been a very long journey.”

NASB: "These wineskins which we filled were new, and behold, they are torn; and these our clothes and our sandals are worn out because of the very long journey."

HCSB: These wineskins were new when we filled them, but look, they are cracked. And these clothes and sandals of ours are worn out from the extremely long journey."

LEB: These were new wineskins when we filled them. Look at them now! See how they are splitting! Our clothes and sandals are also worn–out because we have come such a long way."

NIV: And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey."

ESV: These wineskins were new when we filled them, and behold, they have burst. And these garments and sandals of ours are worn out from the very long journey."

NRSV: these wineskins were new when we filled them, and see, they are burst; and these garments and sandals of ours are worn out from the very long journey."

REB: Here are our wineskins; they were new when we filled them, and now they are all split; look at our clothes and our sandals, worn out by the very long journey.”

NKJV: "And these wineskins which we filled were new, and see, they are torn; and these our garments and our sandals have become old because of the very long journey."

KJV: And these bottles of wine, which we filled, [were] new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.

NLT: These wineskins were new when we filled them, but now they are old and cracked. And our clothing and sandals are worn out from our long, hard trip."

GNB: When we filled these wineskins, they were new, but look! They are torn. Our clothes and sandals are worn out from the long trip.”

ERV: Look at our wineskins. When we left home they were new and filled with wine. But now you can see that they are cracked and old. Look at our clothes and sandals. You can see that the long journey has almost destroyed the things we wear.”

BBE: And these wine-skins were new when we put the wine in them, and now they are cracked as you see; and our clothing and our shoes have become old because of our very long journey here.

MSG: And our cracked and mended wineskins, good as new when we filled them. And our clothes and sandals, in tatters from the long, hard traveling."

CEV: These cracked wineskins were new when we filled them, and our clothes and sandals are worn out because we have traveled so far.

CEVUK: These cracked wineskins were new when we filled them, and our clothes and sandals are worn out because we have travelled so far.

GWV: These were new wineskins when we filled them. Look at them now! See how they are splitting! Our clothes and sandals are also worn–out because we have come such a long way."


NET [draft] ITL: These <0428> wineskins <03196> <04997> we filled <04390> were brand new <02319>, but look <02009> how they have ripped <01234>. Our clothes <08008> and sandals <05275> have worn out <01086> because it has been a very <03966> long <07230> journey <01870>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 9 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran