Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 9 : 12 >> 

Assamese: আমি আপোনালোকৰ ওচৰলৈ যাত্ৰা কৰিবলৈ ওলোৱাৰ দিনাখন, বাটৰ অৰ্থে আমাৰ এই পিঠা ঘৰৰ পৰা লওঁতে তপত আছিল, কিন্তু চাওঁক, এতিয়া এইবোৰ শুকাল আৰু এইবোৰত ভেঁকুৰ ধৰিলে।


AYT: Roti kami ini masih hangat ketika kami mengambilnya sebagai bekal dari rumah pada hari kami berangkat pergi untuk menemui engkau. Sekarang, lihatlah, telah kering dan menjadi remah-remah.



Bengali: আপনাদের কাছে আসার জন্য যে দিন যাত্রা করি, সেই দিন আমরা বাড়ি থেকে যে গরম রুটি খাবার জন্য এনেছিলাম, এই দেখুন, আমাদের সেই রুটি এখন শুকনো ও ছাতাপড়া।

Gujarati: જે દિવસે અમે અહીં આવવાને નીકળ્યા ત્યારે અમે જે રોટલી અમારા ઘરેથી લીધી તે ગરમ હતી પણ અત્યારે, જુઓ, તે સુકાઈ ગઈ છે અને તેને ફૂગ ચઢી ગઈ છે.

Hindi: जिस दिन हम तुम्‍हारे पास चलने को निकले उस दिन तो हम ने अपने अपने घर से यह रोटी गरम और ताजी ली थी; परन्‍तु अब देखो, यह सूख गई है और इस में फफूंदी लग गई है।

Kannada: ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮನೆಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟಾಗ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಈ ರೊಟ್ಟಿ ಬಿಸಿಯಾಗಿತ್ತು. ಈಗ ಒಣಗಿ ಚೂರುಚೂರಾಗಿದೆ ನೋಡಿರಿ.

Marathi: या पाहा आमच्या भाकरी! आम्ही घरून तुमच्याकडे येण्यास निघालो त्या दिवशी, प्रवासांत शिदोरी म्हणून घेतल्या तेव्हा त्या गरम होत्या; पण आता त्या वाळून बुरसटल्या आहेत.

Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଯାତ୍ରା କରିବା ଦିନ ଗୃହରୁ ତତଲା ରୋଟୀ ଆଣିଥିଲୁ; ମାତ୍ର ଏବେ ଦେଖନ୍ତୁ, ତାହା ଶୁଖିଲା ଓ ଗମରା ହୋଇଯାଇଅଛି ।

Punjabi: ਇਹ ਸਾਡੀ ਰੋਟੀ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਖਾਣ ਲਈ ਆਪਣਿਆਂ ਘਰਾਂ ਤੋਂ ਗਰਮ ਗਰਮ ਲਈ ਸੀ ਜਿਸ ਦਿਨ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਲਈ ਨਿੱਕਲੇ, ਪਰ ਹੁਣ ਵੇਖੋ ਉਹ ਸੁੱਕੀ ਅਤੇ ਉੱਲੀ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ ।

Tamil: உங்களிடம் வர நாங்கள் புறப்படுகிற அன்றே, எங்களுடைய வழிப்பிரயாணத்திற்கு இந்த அப்பத்தைச் சுடச்சுட எங்கள் வீட்டிலிருந்து எடுத்துக்கொண்டு வந்தோம்; இப்பொழுது, இதோ, உலர்ந்து பூசணம் பூத்திருக்கிறது.

Telugu: మీ దగ్గరకు రావాలని బయలుదేరిన రోజు మేము సిద్ధం చేసుకొని మా ఇళ్ళనుండి తెచ్చుకొన్న వేడి ఆహార పదార్ధాలు ఇవే, ఇప్పటికి అవి యెండిపోయి ముక్కలయ్యాయి.

Urdu: जिस दिन हम तुम्हारे पास आने को निकले हमने अपने अपने घर से अपने खाने की रोटी गरम गरम ली, और अब देखो वह सूखी है और उसे फफूँदी लग गई |


NETBible: This bread of ours was warm when we packed it in our homes the day we started out to meet you, but now it is dry and hard.

NASB: "This our bread was warm when we took it for our provisions out of our houses on the day that we left to come to you; but now behold, it is dry and has become crumbled.

HCSB: This bread of ours was warm when we took it from our houses as food on the day we left to come to you. But take a look, it is now dry and crumbly.

LEB: Our bread was warm when we left home to meet with you. Look at it now! It’s dry and crumbling.

NIV: This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and mouldy it is.

ESV: Here is our bread. It was still warm when we took it from our houses as our food for the journey on the day we set out to come to you, but now, behold, it is dry and crumbly.

NRSV: Here is our bread; it was still warm when we took it from our houses as our food for the journey, on the day we set out to come to you, but now, see, it is dry and moldy;

REB: Look at our bread; it was hot from the oven when we packed it at home on the day we came away. Now, as you see, it is dry and crumbling.

NKJV: "This bread of ours we took hot for our provision from our houses on the day we departed to come to you. But now look, it is dry and moldy.

KJV: This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:

NLT: "This bread was hot from the ovens when we left. But now, as you can see, it is dry and moldy.

GNB: Look at our bread. When we left home with it and started out to meet you, it was still warm. But look! Now it is dry and moldy.

ERV: “Look at our bread. When we left home, it was warm and fresh. But now you can see that it is dry and old.

BBE: This bread which we have with us for our food, we took warm and new from our houses when starting on our journey to you; but now see, it has become dry and broken up.

MSG: "This bread was warm from the oven when we packed it and left to come and see you. Now look at it--crusts and crumbs.

CEV: See this dry, crumbly bread of ours? It was hot out of the oven when we packed the food on the day we left our homes.

CEVUK: See this dry, crumbly bread of ours? It was hot out of the oven when we packed the food on the day we left our homes.

GWV: Our bread was warm when we left home to meet with you. Look at it now! It’s dry and crumbling.


NET [draft] ITL: This <02088> bread <03899> of ours was warm <02525> when we packed <06679> it in <0854> our homes <01004> the day <03117> we started out <03318> to <0413> meet <01980> you, but <02009> now <06258> it is <01961> dry <03001> and hard <05350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 9 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran