Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 9 : 11 >> 

Assamese: আমাৰ বৃদ্ধ আৰু দেশ-নিবাসী সকলো লোকে আমাক ক’লে, ‘তোমালোকে হাতত বাটৰ সমল লোৱা আৰু তেওঁলোকৰে সৈতে সাক্ষাৎ কৰিবলৈ গৈ, তেওঁলোকক এই কথা কোৱাগৈ, ‘আমি আপোনালোকৰ দাস। আমাৰে সৈতে এটি নিয়ম স্থিৰ কৰক’।


AYT: Sebab itu, para tua-tua dan semua penduduk negeri kami berkata, 'Bawalah bekal untuk perjalananmu dan pergilah menemui mereka. Katakanlah kepada mereka: Kami ini hamba-hambamu, sekarang ikatlah perjanjian dengan kami.'



Bengali: আর আমাদের প্রাচীনেরা ও দেশে বসবাসকারী সমস্ত লোক আমাদের বলল, 'তোমরা যাওয়ার জন্য হাতে প্রয়োজনীয় দ্রব্য নিয়ে তাদের সঙ্গে সাক্ষাৎ করতে যাও এবং তাদেরকে বল, আমরা আপনাদের দাস,' অতএব এখন আপনারা আমাদের সঙ্গে নিয়ম স্থাপন করুন।

Gujarati: અમારા વડીલો તથા અમારા દેશના રહેવાસીઓએ અમને કહ્યું, 'મુસાફરીમાં ખાવાને સારુ તમારા હાથમાં ભાથું લઈને જાઓ. તેઓને મળવાને જાઓ અને તેઓને કહો, "અમે તમારા સેવકો છીએ. અમારી સાથે સુલેહ કરો."

Hindi: इसलिये हमारे यहाँ के वृद्धलोगों ने और हमारे देश के सब निवासियों ने हम से कहा, कि मार्ग के लिये अपने साथ भोजनवस्‍तु लेकर उन से मिलने को जाओ, और उन से कहना, कि हम तुम्‍हारे दास हैं; इसलिये अब तुम हम से वाचा बान्‍धो।

Kannada: <ನೀವು ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಬುತ್ತೀ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು <<ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರು>>, ನೀವು ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬದಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು.

Marathi: तेव्हा आमचे वडील आणि आमच्या देशांतील सर्व रहिवासी आम्हांला म्हणाले, प्रवासासाठी आपल्याबरोबर शिदोरी घ्या व त्यांना भेटायला जा आणि त्यांना म्हणा, आम्ही तुमचे दास आहोत, तेव्हा आता आमच्याशी करार करा.

Odiya: ଏହେତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ଓ ଦେଶ ନିବାସୀ ସମସ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ହସ୍ତରେ ପାଥେୟ ଦ୍ରବ୍ୟ ନେଇ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା କୁହ, 'ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣମାନଙ୍କ ଦାସ; ଏଣୁ ଆପଣମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ନିୟମ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ ।'"

Punjabi: ਤਦ ਸਾਡੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਦੇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਸਨੀਕਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਰਸਤ ਲੈ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਿਲਣ ਲਈ ਜਾਓ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਹਾਂ ਸੋ ਹੁਣ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਨੇਮ ਬੰਨ੍ਹੋ ।

Tamil: ஆகவே, எங்கள் மூப்பர்களும் எங்கள் தேசத்தின் குடிகளெல்லோரும் எங்களை நோக்கி: உங்களுடைய கைகளில் வழிக்கு ஆகாரம் எடுத்துக்கொண்டு, அவர்களுக்கு எதிர்கொண்டுபோய், அவர்களிடம்: நாங்கள் உங்களுடைய அடியார்கள், எங்களோடு உடன்படிக்கை செய்யவேண்டும் என்று சொல்லச்சொன்னார்கள்.

Telugu: అప్పుడు మా పెద్దలూ మా దేశ ప్రజలంతా మాతో, మీరు ప్రయాణం కోసం ఆహారం తీసుకొని వారికి ఎదురు వెళ్లి వారితో <మేము మీ దాసులం కాబట్టి మాతో ఒక ఒప్పందం చేయండి> అని మీతో చెప్పమన్నారు.

Urdu: इसलिएहमारे बुज़ुर्गों और हमारे मुल्क के सब बाशिंदों ने हम से ये कहा कि तुम सफ़र के लिए अपने हाथ में खाना ले लो और उन से मिलने को जाओ और उन से कहो कि हम तुम्हारे ख़ादिम हैं~इसलिए~तुम अब हमारे साथ ‘अहद बाँधो |


NETBible: Our leaders and all who live in our land told us, ‘Take provisions for your journey and go meet them. Tell them, “We are willing to be your subjects. Make a treaty with us.”’

NASB: "So our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them and say to them, "We are your servants; now then, make a covenant with us."’

HCSB: So our elders and all the inhabitants of our land told us, 'Take provisions with you for the journey; go and meet them and say, "We are your servants. Please make a treaty with us."'

LEB: Our leaders and everyone who lives in our country told us, ‘Take what you need for the trip, and go meet them. Tell them, "We’re at your mercy. Make a treaty with us right now."’

NIV: And our elders and all those living in our country said to us, ‘Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, "We are your servants; make a treaty with us."’

ESV: So our elders and all the inhabitants of our country said to us, 'Take provisions in your hand for the journey and go to meet them and say to them, "We are your servants. Come now, make a covenant with us."'

NRSV: So our elders and all the inhabitants of our country said to us, ‘Take provisions in your hand for the journey; go to meet them, and say to them, "We are your servants; come now, make a treaty with us."’

REB: Our elders and all the people of our country told us to take provisions for the journey and come to meet you, and say, ‘We are your slaves; please grant us a treaty.’

NKJV: "Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, "We are your servants; now therefore, make a covenant with us."’

KJV: Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We [are] your servants: therefore now make ye a league with us.

NLT: So our leaders and our people instructed us, ‘Prepare for a long journey. Go meet with the people of Israel and declare our people to be their servants, and ask for peace.’

GNB: Our leaders and all the people that live in our land told us to get some food ready for a trip and to go and meet you. We were told to put ourselves at your service and ask you to make a treaty with us.

ERV: So our elders and our people said to us, ‘Take enough food for your journey. Go and meet with the Israelites.’ Tell them, ‘We are your servants. Make a peace agreement with us.’

BBE: So the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us.

MSG: Our leaders and everybody else in our country told us, 'Pack up some food for the road and go meet them. Tell them, We're your servants; make a covenant with us.'

CEV: Our leaders and everyone who lives in our country told us to meet with you and tell you that all of us are your servants. They said to ask you to make a peace treaty with our people. They told us to be sure and take along enough food for our journey.

CEVUK: Our leaders and everyone who lives in our country told us to meet with you and tell you that all of us are your servants. They said to ask you to make a peace treaty with our people. They told us to be sure and take along enough food for our journey.

GWV: Our leaders and everyone who lives in our country told us, ‘Take what you need for the trip, and go meet them. Tell them, "We’re at your mercy. Make a treaty with us right now."’


NET [draft] ITL: Our leaders <02205> and all <03605> who live <03427> in our land <0776> told <0559> us, ‘Take <03947> provisions <06720> for your journey <01870> and go <01980> meet <07125> them. Tell <0559> them, “We <0587> are willing to <0413> be your subjects <05650>. Make <03772> a treaty <01285> with us.”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 9 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran