Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 8 : 5 >> 

Assamese: মই আৰু মোৰ লগৰ লোকসকল নগৰৰ ওচৰলৈ যাম, তাতে যেতিয়া তেওঁলোকে আমাক আক্ৰমণ কৰিবলৈ ওলাই আহিব, তেতিয়া পূৰ্ব্বৰ দৰে আমি তেওঁলোকৰ আগৰ পৰা পলাম৷


AYT: Aku dan semua orang yang menyertaiku akan mendekati kota itu. Apabila mereka keluar menyerbu kami, seperti sebelumnya, kami akan melarikan diri dari hadapan mereka.



Bengali: পরে আমি ও আমার সমস্ত সঙ্গীরা নগরের কাছে উপস্থিত হব; আর তারা যখন আগের মত আমাদের বিরুদ্ধে বের হয়ে আসবে, তখন আমরা তাদের সামনে থেকে পালিয়ে যাব।

Gujarati: હું ને મારી સાથેના સર્વ માણસો નગર પાસે પહોંચીશું. અને જયારે તેઓ અમારા પર હુમલો કરવાને બહાર આવશે ત્યારે પહેલાંની જેમ અમે તેઓની આગળથી નાસીશું.

Hindi: और मैं अपने सब साथियों समेत उस नगर के निकट जाऊंगा। और जब वे पहले की नाईं हमारा साम्‍हना करने को निकलें, तब हम उनके आगे से भागेंगे;

Kannada: ನಾನೂ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಪಟ್ಟಣದ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆವು. ಅವರು ಮೊದಲಿನಂತೆ ನಮ್ಮೊಡನೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ನಾವು ಓಡಿ ಹೋಗುವೆವು.

Marathi: मी आणि माझ्याबरोबरचे सर्व लोक त्या नगराजवळ येऊ. आणि ते पूर्वीप्रमाणे आमच्यावर हल्ला करावयाला येतील तेव्हा आम्ही त्यांच्यापुढून पळायला लागू.

Odiya: ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ଓ ମୋର ସଙ୍ଗୀ ସମସ୍ତ ଲୋକ ନଗର ନିକଟକୁ ଯିବୁ, ତହିଁରେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପୂର୍ବ ପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବାହାର ହୋଇ ଆସିବେ, ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆଗରୁ ପଳାଇବୁ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਜਦ ਉਹ ਸਾਡਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿੱਕਲਣ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਭੱਜਾਂਗੇ ।

Tamil: நானும் என்னோடு இருக்கிற எல்லா மக்களும் பட்டணத்திற்கு அருகில் நெருங்கி வருவோம்; அவர்கள் முன்புபோல எங்களுக்கு எதிராகப் புறப்பட்டு வரும்போது, அவர்களுக்கு முன்னாக நாங்கள் ஓடிப்போவோம்.

Telugu: నేనూ, నాతో కూడా ఉన్న ప్రజలంతా పట్టణానికి చేరుకుంటాం, వారు ఇంతకు ముందులాగా మమ్మల్ని ఎదుర్కోడానికి రాగానే మేము పారిపోతాం.

Urdu: और मैं उन सबआदमियों को लेकर जो मेरे साथ हैं, शहर के नज़दीक आऊँगा; और ऐसा होगा कि जब वह हमारा सामना करने को पहले की तरह निकल आएंगे, तो हम उनके सामने से भागेंगे |


NETBible: I and all the troops who are with me will approach the city. When they come out to fight us like before, we will retreat from them.

NASB: "Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us as at the first, we will flee before them.

HCSB: Then I and all the people who are with me will approach the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them.

LEB: I’ll approach the city with the rest of the troops. When they come out to attack us as they did the first time, we will run away from them.

NIV: I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.

ESV: And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us just as before, we shall flee before them.

NRSV: I and all the people who are with me will approach the city. When they come out against us, as before, we shall flee from them.

REB: I myself will advance on the city with the rest of the army, and when the enemy come out to meet us as they did last time, we shall turn and flee before them.

NKJV: "Then I and all the people who are with me will approach the city; and it will come about, when they come out against us as at the first, that we shall flee before them.

KJV: And I, and all the people that [are] with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,

NLT: When our main army attacks, the men of Ai will come out to fight as they did before, and we will run away from them.

GNB: My men and I will approach the city. When the men of Ai come out against us, we will turn and run, just as we did the first time.

ERV: I will lead the men with me; we will march toward the city. The men in the city will come out to fight against us. We will turn and run away from them as we did before.

BBE: And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them;

MSG: I and the troops with me will approach the city head-on. When they come out to meet us just as before, we'll turn and run.

CEV: The rest of the army will come with me and attack near the gate. When the people of Ai come out to fight, we'll run away and let them chase us. They will think we are running from them just like the first time. But when we've let them chase us far enough away,

CEVUK: The rest of the army will come with me and attack near the gate. When the people of Ai come out to fight, we'll run away and let them chase us. They will think we are running from them just like the first time. But when we've let them chase us far enough away,

GWV: I’ll approach the city with the rest of the troops. When they come out to attack us as they did the first time, we will run away from them.


NET [draft] ITL: I <0589> and all <03605> the troops <05971> who <0834> are with <0854> me will approach <07126> the city <05892>. When <03588> they come out <03318> to fight <07125> us like before <07223>, we will retreat <05127> from <06440> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 8 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran