Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 8 : 6 >> 

Assamese: পাছত তেওঁলোকে আমাক নগৰৰ পৰা দূৰলৈ খেদি নিবৰ বাবে নগৰৰ বাহিৰলৈ তেওঁলোক ওলাই আহিব আৰু আমাক পাছে পাছে খেদি আহিব৷ কিয়নো তেওঁলোকে ক’ব, ‘এওঁলোকে আগৰ নিচিনাকৈ আমাৰ পৰা পলাইছে৷’ গতিকে, এইদৰে আমি তেওলোকৰ আগৰ পৰা পলাম।


AYT: Mereka akan mengejar kami sampai kami memancing mereka untuk menjauhi kota itu. Sebab, mereka akan berkata, 'Mereka lari dari hadapan kita seperti sebelumnya.' Karena itu, kami pun lari dari hadapan mereka.



Bengali: আর তারা বের হয়ে আমাদের পিছন পিছন আসবে, শেষে আমরা তাদেরকে নগর থেকে দূরে আকর্ষণ করব; কেননা তারা বলবে, এরা আগের মত আমাদের সামনে দিয়ে পালিয়ে যাচ্ছে; এইভাবে আমরা তাদের সামনে থেকে পালিয়ে যাব;

Gujarati: તેઓ અમારી પાછળ બહાર આવશે. પછી અમે તેઓને નગરથી દૂર ખેંચી જઈશું. તેઓ માનશે કે, 'પહેલાંની જેમ તેઓ આપણાથી દૂર ભાગી રહ્યા છે.' માટે અમે તેઓથી દૂર નાસીશું.

Hindi: तब वे यह सोचकर, कि वे पहले की भाँति हमारे साम्‍हने से भागे जाते हैं, हमारा पीछा करेंगे; इस प्रकार हम उनके साम्‍हने से भागकर उन्‍हें नगर से दूर निकाल ले जाएँगे;

Kannada: ಇವರು ಮೊದಲಿನಂತೆ ನಮಗೆ ಹೆದರಿ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದು ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟುವರು; ನಾವು ಓಡುತ್ತಲೇ ಇರುವೆವು.

Marathi: असे आम्ही त्यांना पळवीत नगराबाहेर दूर नेईपर्यंत ते आमच्या पाठीस लागतील, कारण त्यांना वाटेल, पहिल्याप्रमाणेच आपल्याला घाबरून हे पळ काढीत आहेत. याप्रमाणे आम्ही त्यांच्यापुढे पळायला लागू;

Odiya: ତହୁଁ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଆସିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନଗରରୁ କ୍ରମେ କ୍ରମେ ଦୂରକୁ ଆକର୍ଷଣ କରି ଆଣିବୁ; କାରଣ ସେମାନେ କହିବେ, ଏମାନେ ପୂର୍ବ ପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗରୁ ପଳାଉଅଛନ୍ତି; ଏହିରୂପେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରୁ ପଳାଇବୁ;

Punjabi: ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਣਗੇ ਐਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿਰੋਂ ਦੂਰ ਲੈ ਜਾਂਵਾਂਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਇਹ ਸਾਡੇ ਅੱਗੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਭੱਜਦੇ ਹਨ । ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਭੱਜਾਂਗੇ ।

Tamil: அப்பொழுது அவர்கள்; முன்பு போலவே நமக்கு முன்பாக தோற்று ஓடிப்போகிறார்கள் என்று சொல்லி, எங்களைத் துரத்தப் புறப்படுவார்கள்; நாங்களோ அவர்களைப் பட்டணத்தைவிட்டு வெளியே வரப்பண்ணும்வரைக்கும், அவர்களுக்கு முன்பாக ஓடுவோம்.

Telugu: ఇంతకు ముందులాగానే <వారు మన ముందు నిలవలేక పారిపోతున్నారు> అనుకొని, వారు మా వెంటబడతారు, పట్టణం నుండి వారు బయటికి రాగానే

Urdu: और वह हमारे पीछे पीछे निकल चले आयेंगे, यहाँ तक कि हम उनको शहर से दूर निकाल ले जायेंगे; क्यूँकि वह कहेंगे कि ये तो पहले की तरह हमारे सामने से भागे जातें हैं;~इसलिएहम उनके आगे से भागेंगे |


NETBible: They will attack us until we have lured them from the city, for they will say, ‘They are retreating from us like before.’ We will retreat from them.

NASB: "They will come out after us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘ They are fleeing before us as at the first.’ So we will flee before them.

HCSB: They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They are fleeing from us as before.' While we are fleeing from them,

LEB: They’ll come out after us, and we will lure them away from the city. They’ll say, ‘They’re running away from us just like the first time.’ As we run away from them,

NIV: They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them,

ESV: And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, 'They are fleeing from us, just as before.' So we will flee before them.

NRSV: They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They are fleeing from us, as before.’ While we flee from them,

REB: They will come in pursuit until we have drawn them away from the city, for they will think we are in flight as before. While we are retreating,

NKJV: "For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say, ‘ They are fleeing before us as at the first.’ Therefore we will flee before them.

KJV: (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.

NLT: We will let them chase us until they have all left the city. For they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’

GNB: They will pursue us until we have led them away from the city. They will think that we are running from them, as we did before.

ERV: These men will chase us away from the city, so we will run away. They will think that we are running away from them as we did before.

BBE: And they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them;

MSG: They'll come after us, leaving the city. As we are off and running, they'll say, 'They're running away just like the first time.'

CEV: (8:5)

CEVUK: (8:5)

GWV: They’ll come out after us, and we will lure them away from the city. They’ll say, ‘They’re running away from us just like the first time.’ As we run away from them,


NET [draft] ITL: They will attack <0310> <03318> us until <05704> we have lured <05423> them from <04480> the city <05892>, for <03588> they will say <0559>, ‘They are retreating <05127> from us like <0834> before <06440>.’ We will retreat <05127> from them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 8 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran