Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 8 : 22 >> 

Assamese: আৰু ইস্ৰায়েলৰ অন্য সৈন্যসকলে নগৰৰ পৰা ওলাই অাহি তেওঁলোকক আক্ৰমণ কৰিলে৷ এইদৰে অয়ৰ লোকসকল ইস্ৰায়েলৰ সৈন্যসকলৰ মাজত ধৰা পৰিল; তাতে এফালে এদল আৰু আনফালে এদল আছিল৷ পাছত ইস্ৰায়েলে তেওঁলোকক এনেকৈ আঘাট কৰিলে যে, তেওঁলোকৰ এজনো অৱশিষ্ট বা জীয়াই নাথাকিল।


AYT: Orang-orang Israel yang lain keluar dari kota melawan orang-orang Ai sehingga terjepit di tengah-tengah orang Israel, beberapa di sebelah sini dan beberapa di sebelah sana. Karena itu, mereka ditewaskan sehingga tidak ada seorang pun yang dibiarkan lolos terlepas atau terluput.



Bengali: আর অন্য দলও নগর থেকে তাদের বিরুদ্ধে আসছিল; সুতরাং তারা ইস্রায়েলের মধ্যে পড়ল, কয়েকজন এপাশে কয়েকজন ওপাশে; আর তারা তাদেরকে এমন আঘাত করল যে, তাদের কেউই অবশিষ্ট বা রক্ষা পেল না।

Gujarati: ઇઝરાયલના બીજા સૈનિકો જેઓ નગરમાં હતા તેઓ પણ હુમલો કરવાને બહાર નીકળી આવ્યા. તેથી આયના માણસો, કેટલાક આ બાજુ અને કેટલાક પેલી બાજુ એમ ઇઝરાયલની સેના વચ્ચે સપડાયા. ઇઝરાયલે તેમની પર હુમલો કર્યો અને તેઓમાંના કોઈને પણ બચી કે નાસી જવા દીધા નહિ.

Hindi: और उनका साम्‍हना करने को दूसरे भी नगर से निकल आए; सो वे इस्राएलियों के बीच में पड़ गए, कुछ इस्राएली तो उनके आगे, और कुछ उनके पीछे थे; सो उन्होंने उनको यहाँ तक मार डाला कि उन में से न तो कोई बचने और न भागने पाया।

Kannada: ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಿದವರೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದರಿಂದ ಆಯಿ ಎಂಬ ಊರಿನವರು ಆ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ಈ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ಇದ್ದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದರು. ಅವರು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕೊಂದ್ದು ಹಾಕಿದರು. ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ, ಯಾವನೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.

Marathi: आणि दुसरे इस्राएल सैन्य जे नगरात होते ते त्यांच्यावर चाल करून बाहेर आले. आयचे माणसे इस्राएलाच्या मध्ये सांपडली; कित्येक इस्राएल इकडे व कित्येक तिकडे होते; आणि त्यांनी त्यांना असे मारले की त्याच्यांतला कोणी वाचला किंवा निसटून गेला नाही.

Odiya: ଆଉ ଅନ୍ୟ ଦଳ ନଗରରୁ ବାହାରି ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆସିଲେ; ଏହିରୂପେ ସେମାନେ ଏପାଖେ କେତେକ ଓ ସେପାଖେ କେତେକ ହୋଇ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପଡ଼ିଲେ; ତେଣୁ ଇସ୍ରାଏଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି ସଂହାର କଲେ ଯେ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଅବଶିଷ୍ଟ ରହିଲା ନାହିଁ, କି କେହି ପଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਹਿਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਏ ਸੋ ਉਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਹੋ ਗਏ ਅਰਥਾਤ ਕੁਝ ਇਸਰਾਏਲੀ ਏਧਰ ਅਤੇ ਕੁਝ ਓਧਰ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਮਾਰਿਆ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਰਹਿਣ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੱਜਣ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: பட்டணத்திலிருந்தவர்களும் அவர்களுக்கு எதிர்ப்பட்டதினால், சிலர் இந்தப்பக்கத்திலும் சிலர் அந்தப்பக்கத்திலும் இருந்த இஸ்ரவேலர்களின் நடுவே அகப்பட்டுக்கொண்டார்கள்; ஆகவே, அவர்களில் ஒருவரும் தப்பிப்போகாதபடிக்கு அவர்களை வெட்டிப்போட்டு,

Telugu: తక్కిన వారు పట్టణంలో నుండి బయలుదేరి వారికి ఎదురుగా వచ్చారు. అలా ఈ వైపు కొందరు ఆ వైపు కొందరు ఉండగా హాయివారు మధ్యలో చిక్కుకుపోవడం వల్ల ఇశ్రాయేలీయులు వారిని హతం చేశారు. వారిలో ఒక్కడూ మిగల్లేదు, ఒక్కడూ తప్పించుకోలేదు.

Urdu: और वह दूसरे भी उनके मुक़ाबला को शहर से निकले ;इसलिएवह सब के सब इस्राईलियों के बीच में, जो कुछ तो इधर और उधर थे पड़ गये ,और उन्होंने उनको मारा यहाँ तक कि किसी को न बाक़ी छोड़ा न भागने दिया |


NETBible: At the same time the men who had taken the city came out to fight, and the men of Ai were trapped in the middle. The Israelites struck them down, leaving no survivors or refugees.

NASB: The others came out from the city to encounter them, so that they were trapped in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they slew them until no one was left of those who survived or escaped.

HCSB: The men in the ambush came out of the city against them, and the men of Ai were trapped between the Israelite forces, some on one side and some on the other. They struck them down until no survivor or fugitive remained,

LEB: The men who had captured the city also came out and attacked them. The men of Ai were caught between the battle lines of Israel. So Israel attacked them on both sides. None of them survived or escaped.

NIV: The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.

ESV: And the others came out from the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. And Israel struck them down, until there was left none that survived or escaped.

NRSV: And the others came out from the city against them; so they were surrounded by Israelites, some on one side, and some on the other; and Israel struck them down until no one was left who survived or escaped.

REB: Those who had come out to contend with the Israelites were now hemmed in by Israelites on both sides of them, and the Israelites cut them down until there was not a single survivor; no one escaped.

NKJV: Then the others came out of the city against them; so they were caught in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And they struck them down, so that they let none of them remain or escape.

KJV: And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.

NLT: Then the Israelites who were inside the city came out and started killing the enemy from the rear. So the men of Ai were caught in a trap, and all of them died. Not a single person survived or escaped.

GNB: The Israelites in the city now came down to join the battle. So the men of Ai found themselves completely surrounded by Israelites, and they were all killed. No one got away, and no one lived through it

ERV: Then the men who were hiding came out of the city to help with the fight. The army of Israel was on both sides of the men of Ai—the men of Ai were trapped. Israel defeated them. They fought until none of the men from Ai were left alive—none of the enemy escaped.

BBE: Then the other force came out of the town against them, so that they were being attacked on this side and on that: and Israel overcame them and let not one of them get away with his life.

MSG: Then the men in the ambush poured out of the city. The men of Ai were caught in the middle with Israelites on both sides--a real massacre. And not a single survivor.

CEV: Meanwhile, the other Israelite soldiers had come from the town and attacked the men of Ai from the rear. The Israelites captured the king of Ai and brought him to Joshua. They also chased the rest of the men of Ai into the desert and killed them. The Israelite army went back to Ai and killed everyone there.

CEVUK: Meanwhile, the other Israelite soldiers had come from the town and attacked the men of Ai from the rear. The Israelites captured the king of Ai and brought him to Joshua. They also chased the rest of the men of Ai into the desert and killed them. The Israelite army went back to Ai and killed everyone there.

GWV: The men who had captured the city also came out and attacked them. The men of Ai were caught between the battle lines of Israel. So Israel attacked them on both sides. None of them survived or escaped.


NET [draft] ITL: At the same time the men <0428> who had taken the city <05892> came out <03318> to fight <07125>, and the men <0428> of Ai were trapped in the middle <08432>. The Israelites <03478> struck <05221> them down <05221>, leaving <07604> no <01115> survivors <08300> or refugees <06412>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 8 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran