Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 4 : 23 >> 

Assamese: কিয়নো আমি পাৰ হৈ নোযোৱালৈকে তোমালোকৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাই যি চূফ সাগৰক আমাৰ সন্মুখত শুকুৱাইছিল, সেই সাগৰক শুকুৱাৰ দৰে তোমালোক পাৰ হৈ নোযোৱালৈকে তোমালোকৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাই তোমালোকৰ আগতো যৰ্দ্দনৰ পানী শুকুৱাই ৰাখিছিল,


AYT: Sebab, TUHAN, Allahmu, telah mengeringkan air Sungai Yordan di depanmu sehingga kamu dapat menyeberang, seperti yang TUHAN, Allahmu, lakukan di Laut Merah, yang dikeringkan-Nya di depan kita sehingga kita dapat menyeberang,



Bengali: কারণ তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভু সূফসাগরের প্রতি যেমন করেছিলেন, আমাদের পার না হওয়া পর্যন্ত যেমন তা শুকনো করেছিলেন, তেমনি তোমাদের পার না হওয়া পর্যন্ত তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর তোমাদের সামনে যর্দনের জল শুকনো করলেন;

Gujarati: વળી તેમને કહેજો કે જેમ આપણા યહોવા પ્રભુએ સૂફ સમુદ્રને કર્યું, એટલે અમે પાર ઊતરી રહ્યા ત્યાં સુધી તેમણે તેને અમારી આગળ સૂકવી નાખ્યો હતો, તેમ આપણા યહોવા પ્રભુએ અમે યર્દનની પાર ઊતરી રહ્યા ત્યાં સુધી અમારી આગળ તેના પાણી સૂકવી નાખ્યાં હતાં.

Hindi: क्‍योंकि जैसे तुम्‍हारे परमेश्‍वर यहोवा ने लाल समुद्र को हमारे पार हो जाने तक हमारे साम्‍हने से हटाकर सुखा रखा था, वैसे ही उस ने यरदन का भी जल तुम्‍हारे पार हो जाने तक तुम्‍हारे साम्‍हने से हटाकर सुखा रखा;

Kannada: ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ನಮ್ಮಕಣ್ಣು ಮುಂದೆ ಕೆಂಪುಸಮುದ್ರವನ್ನು ಬತ್ತಿಸಿ, ನಮ್ಮನ್ನು ದಾಟಿಸಿದಂತೆ ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ಮುಂದೆಯೇ ಈ ಯೊರ್ದನನ್ನು ಬತ್ತಿಸಿ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾಟಿಸಿದ್ದಾನೆ.

Marathi: आम्ही तांबडा समुद्र पार करेपर्यत, तुमचा देव परमेश्वर याने जसे तांबड्या समुद्राचे पाणी आटवून कोरडे केले, तसेच परमेश्वर तुमचा देव ह्याने यार्देनेचे पाणी तुंम्ही तिच्यातून चालत पार आला तोपर्यंत तुमच्यापुढून हटविले.

Odiya: କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାର ହେବାଯାଏ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱର ସୂଫ ସମୁଦ୍ର ପ୍ରତି ଯେପରି କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରୁ ତାହା ଶୁଷ୍କ କରିଥିଲେ, ସେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାର ହେବାଯାଏ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରୁ ଯର୍ଦ୍ଦନ-ଜଳ ଶୁଷ୍କ କଲେ;

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੋਂ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ਜਦ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਪਾਰ ਨਾ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਸੀ ਜਦ ਤੱਕ ਅਸੀਂ ਪਾਰ ਨਾ ਲੰਘੇ ।

Tamil: பூமியின் எல்லா மக்களும் கர்த்தருடைய கரம் பலத்ததென்று அறியும்படிக்கும், நீங்கள் எல்லா நாட்களும் உங்களுடைய தேவனாகிய கர்த்தருக்குப் பயப்படும்படிக்கும்,

Telugu: యెహోవా బాహువు బలమైనదని భూప్రజలందరూ తెలుసుకోడానికీ

Urdu: क्योंकि ख़ुदावन्द तुम्हारे ख़ुदा ने जब तक तुम पार न हो गये, यरदन के पानी को तुम्हारे सामने से हटा कर सुखा दिया; जैसा ख़ुदावन्द ने तुम्हारे ख़ुदा ने बहर-ए- कुल्ज़ुम से किया, कि उसे हमारे सामने से हटा कर सुखा दिया जब तक हम पार न हो गये |


NETBible: For the Lord your God dried up the water of the Jordan before you while you crossed over. It was just like when the Lord your God dried up the Red Sea before us while we crossed it.

NASB: "For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the LORD your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;

HCSB: For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, just as the LORD your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over.

LEB: The LORD your God dried up the Jordan ahead of you until you had crossed, as he did to the Red Sea until we had crossed.

NIV: For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over.

ESV: For the LORD your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,

NRSV: For the LORD your God dried up the waters of the Jordan for you until you crossed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we crossed over,

REB: for the LORD your God dried up the waters of the Jordan in front of you until you had gone across, just as the LORD your God did at the Red Sea when he dried it up for us until we had crossed.

NKJV: "for the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over,

KJV: For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:

NLT: For the LORD your God dried up the river right before your eyes, and he kept it dry until you were all across, just as he did at the Red Sea when he dried it up until we had all crossed over.

GNB: Tell them that the LORD your God dried up the water of the Jordan for you until you had crossed, just as he dried up the Red Sea for us.

ERV: The LORD your God caused the water in the Jordan River to stop flowing so that you could cross it on dry land—just as the LORD had stopped the water at the Red Sea so that we could cross it on dry land.

BBE: For the Lord your God made the waters of Jordan dry before you till you had gone across, as he did to the Red Sea, drying it up before us till we had gone across:

MSG: "Yes, GOD, your God, dried up the Jordan's waters for you until you had crossed, just as GOD, your God, did at the Red Sea, which had dried up before us until we had crossed.

CEV: (4:22)

CEVUK: (4:22)

GWV: The LORD your God dried up the Jordan ahead of you until you had crossed, as he did to the Red Sea until we had crossed.


NET [draft] ITL: For <0834> the Lord <03068> your God <0430> dried up <03001> the water <04325> of the Jordan <03383> before <06440> you while <05704> you crossed over <05674>. It was just like when <0834> the Lord <03068> your God <0430> dried up <03001> the Red <05488> Sea <03220> before <06440> us while <05704> we crossed <05674> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 4 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran