Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 3 : 6 >> 

Assamese: পাছত যিহোচূৱাই পুৰোহিতসকলক ক’লে, “তোমালোকে নিয়ম-চন্দুক তুলি লোৱা আৰু লোকসকলৰ আগে আগে যোৱা।” তেতিয়া তেওঁলোকে নিয়ম-চন্দুক তুলি ল’লে আৰু লোকসকলৰ আগে আগে যাবলৈ ধৰিলে।


AYT: Yosua berkata kepada para imam, "Angkatlah Tabut Perjanjian dan menyeberanglah di depan bangsa itu." Mereka pun mengangkat Tabut Perjanjian, lalu berjalan di depan bangsa itu.



Bengali: এরপরে যিহোশূয় যাজকদের বললেন, "তোমরা নিয়ম-সিন্দুক তুলে নিয়ে লোকদের আগে আগে যাও৷" তাতে তারা নিয়ম-সিন্দুক তুলে নিয়ে লোকদের আগে আগে গেল।

Gujarati: ત્યાર પછી યહોશુઆએ યાજકોને કહ્યું, "કરારકોશ ઊંચકીને લોકોની આગળ જાઓ." તેથી તેઓ કરારકોશ ઊંચકીને લોકોની આગળ ગયા.

Hindi: तब यहोशू ने याजकों से कहा, वाचा का सन्‍दूक उठाकर प्रजा के आगे आगे चलो। तब वे वाचा का सन्‍दूक उठाकर आगे आगे चले।

Kannada: ನಂತರ ಯೆಹೊಶುವನು ಯಾಜಕರಿಗೆ <<ನೀವು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಜನರ ಮುಂದಾಗಿ ನಡೆದು ಹೊಳೆ ದಾಟಿರಿ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಅವರು ಆ ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಜನರ ಮುಂದಾಗಿ ಹೋದರು.

Marathi: नंतर यहोशावा लोकांना म्हणाला, कराराचा कोश उचलून घेऊन लोकांच्या पुढे चाला, त्याप्रमाणे ते कराराचा कोश उचलून घेऊन लोकांच्या पुढे चालू लागले.

Odiya: ପୁଣି ଯିହୋଶୂୟ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ନିୟମସିନ୍ଦୁକ ଘେନି ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଗମନ କର। ତହିଁରେ ସେମାନେ ନିୟମ-ସିନ୍ଦୁକ ଘେନି ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଗମନ କଲେ ।

Punjabi: ਫਿਰ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨੇਮ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਪਾਰ ਲੰਘੋ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਨੇਮ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਚੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਚੱਲ ਪਏ ।

Tamil: பின்பு யோசுவா ஆசாரியர்களை நோக்கி: நீங்கள் உடன்படிக்கைப் பெட்டியை எடுத்துக்கொண்டு, மக்களுக்கு முன்னே நடந்துபோங்கள் என்றான்; அப்படியே உடன்படிக்கைப் பெட்டியை எடுத்துக்கொண்டு மக்களுக்கு முன்னே போனார்கள்.

Telugu: అతడు యాజకులతో <<మీరు నిబంధన మందసాన్ని ఎత్తుకొని ప్రజల ముందు నడవండి>> అని చెప్పాడు. వారు నిబంధన మందసాన్ని ఎత్తుకొని ప్రజల ముందు నడిచారు.

Urdu: फिर यशू’अ ने कहिनों से कहा कि तुम 'अहद के सन्दूक़ को ले कर लोगों के आगे आगे पार उतरो चुनाँचे वह ' अहद के सन्दूक़ को लेकर लोगों के आगे आगे चले |


NETBible: Joshua told the priests, “Pick up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they picked up the ark of the covenant and went ahead of the people.

NASB: And Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people." So they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.

HCSB: Then he said to the priests, "Take the ark of the covenant and go on ahead of the people." So they carried the ark of the covenant and went ahead of them.

LEB: Joshua also told the priests, "Take the ark of the promise, and go ahead of the people." They did as they were told.

NIV: Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they took it up and went ahead of them.

ESV: And Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on before the people." So they took up the ark of the covenant and went before the people.

NRSV: To the priests Joshua said, "Take up the ark of the covenant, and pass on in front of the people." So they took up the ark of the covenant and went in front of the people.

REB: To the priests he said, “Lift the Ark of the Covenant and move ahead of the people.” So they lifted it up and went at the head of the people.

NKJV: Then Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant and cross over before the people." So they took up the ark of the covenant and went before the people.

KJV: And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

NLT: In the morning Joshua said to the priests, "Lift up the Ark of the Covenant and lead the people across the river." And so they started out.

GNB: Then he told the priests to take the Covenant Box and go with it ahead of the people. They did as he said.

ERV: Then Joshua said to the priests, “Take the Box of the Agreement and go across the river in front of the people.” So the priests lifted the Box and carried it in front of the people.

BBE: Then Joshua said to the priests, Take up the ark of the agreement and go over in front of the people. So they took up the ark of the agreement and went in front of the people.

MSG: Joshua instructed the priests, "Take up the Chest of the Covenant and step out before the people." So they took it up and processed before the people.

CEV: Then Joshua turned to the priests and said, "Take the chest and cross the Jordan River ahead of us." So the priests picked up the chest by its carrying poles and went on ahead.

CEVUK: Then Joshua turned to the priests and said, “Take the chest and cross the River Jordan ahead of us.” So the priests picked up the chest by its carrying poles and went on ahead.

GWV: Joshua also told the priests, "Take the ark of the promise, and go ahead of the people." They did as they were told.


NET [draft] ITL: Joshua <03091> told <0559> the priests <03548>, “Pick up <05375> the ark <0727> of the covenant <01285> and pass <05674> on ahead <06440> of the people <05971>.” So they picked up <05375> the ark <0727> of the covenant <01285> and went <01980> ahead <06440> of the people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 3 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran