Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 2 : 21 >> 

Assamese: ৰাহাবে সমিধান দি ক’লে, “তোমালোকে যেনেকৈ কৈছা, তেনেকৈ হওঁক”৷ তাই এই কথা কৈ তেওঁলোকক বিদায় দিয়াৰ পাছত তেওঁলোক গুচি গ’ল আৰু তাই সেই সেন্দুৰ বৰণীয়া ৰছীডাল খিড়িকী খনতে বান্ধি থৈ দিলে।


AYT: Rahab menjawab, "Terjadilah perkataanmu." Kemudian ia melepaskan mereka, dan mereka pun pergi. Dan, ia mengikatkan tali merah di jendela.



Bengali: তখন সে বলল, "তোমরা যেমন বললে, তেমনই হোক।" পরে সে তাদেরকে বিদায় করলে তারা চলে গেল এবং সে ঐ লাল রঙের দড়ি জানালায় বেঁধে রাখল।

Gujarati: ત્યારે રાહાબે કહ્યું, તમારા કહ્યા પ્રમાણે થાઓ. તેણે તેઓને વિદાય કર્યા અને તેઓ ચાલ્યા ગયા, અને તેણે લાલ રંગની દોરી બારીએ બાંધી.

Hindi: उस ने कहा, तुम्‍हारे वचनों के अनुसार हो। तब उस ने उनको विदा किया, और वे चले गए; और उस ने लाल रंग की डोरी को खिड़की में बान्‍ध दिया।

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಅವಳು <<ನಿಮ್ಮ ಮಾತಿನಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು; ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋದ ಮೇಲೆ ಆ ಕೆಂಪು ದಾರವನ್ನು ಕಿಟಿಕಿಗೆ ಕಟ್ಟಿದಳು.

Marathi: ती म्हणाली, तुमच्या सांगण्याप्रमाणेच होईल. याप्रमाणे त्यांना निरोप दिल्यावर ते मार्गस्थ झाले; नंतर तिने किरमिजी दोर आपल्या खिडकीला बांधला.

Odiya: ତହିଁରେ ସେ କହିଲା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି କହିଲ, ସେପରି ହେଉ । ଏଉତ୍ତାରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ କରନ୍ତେ, ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ; ପୁଣି ସେ ସେହି ସିନ୍ଦୂରବର୍ଣ୍ଣ ଡୋରି ଝରକାରେ ବାନ୍ଧି ରଖିଲା ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ । ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਚਲੇ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਲਾਲ ਸੂਤ ਦੀ ਡੋਰੀ ਖਿੜਕੀ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤੀ ।

Tamil: அதற்கு அவள்: உங்களுடைய வார்த்தையின்படியே ஆகக்கடவது என்று சொல்லி, அவர்களை அனுப்பிவிட்டாள்; அவர்கள் போய்விட்டார்கள்; பின்பு அவள் அந்த சிவப்புக்கயிற்றை ஜன்னலிலே கட்டிவைத்தாள்.

Telugu: అందుకు ఆమె <<మీ మాట ప్రకారం జరుగుతుంది>> అని చెప్పి వాళ్ళను పంపివేసింది. వాళ్ళు వెళ్ళిన తరువాత ఆమె ఆ ఎర్ర తాడును కిటికీకి కట్టింది.

Urdu: उसने कहा ,”जैसा तुम कहते हो वैसा ही हो |" इसलिए उसने उनको रवाना किया और वो चल दिए ;तब उसने सुर्ख़ रंग की वो डोरी खिड़की में बाँध दी |


NETBible: She said, “I agree to these conditions.” She sent them on their way and then tied the red rope in the window.

NASB: She said, "According to your words, so be it." So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.

HCSB: "Let it be as you say," she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.

LEB: "I agree," she said. So she let them go and tied the red cord in the window.

NIV: "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

ESV: And she said, "According to your words, so be it." Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

NRSV: She said, "According to your words, so be it." She sent them away and they departed. Then she tied the crimson cord in the window.

REB: “It shall be as you say,” she replied, and sent them on their way. When they had gone, she fastened the strand of scarlet cord in the window.

NKJV: Then she said, "According to your words, so be it." And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.

KJV: And she said, According unto your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

NLT: "I accept your terms," she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.

GNB: She agreed and sent them away. When they had gone, she tied the red cord to the window.

ERV: Rahab answered, “I will do just what you said.” She said goodbye, and the men left her house. Then she tied the red rope in the window.

BBE: And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.

MSG: She said, "If that's what you say, that's the way it is," and sent them off. They left and she hung the red rope out the window.

CEV: "I'll do exactly what you said," Rahab promised. Then she sent them on their way and tied the red rope to the window.

CEVUK: “I'll do exactly what you said,” Rahab promised. Then she sent them on their way and tied the red rope to the window.

GWV: "I agree," she said. So she let them go and tied the red cord in the window.


NET [draft] ITL: She said <0559>, “I agree <03651> to these conditions <01697>.” She sent <07971> them on their way <01980> and then tied <07194> the red <08144> rope <08615> in the window <02474>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 2 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran