Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joshua 15 : 19 >> 

Assamese: তাই উত্তৰ দিলে, “আপুনি মোক এক বিশেষ দয়া কৰক৷ যিহেতু আপুনি মোক দক্ষিণ অঞ্চলৰ ভূমি দিলে সেইবাবে জলৰ কিছু ভূমুকো মোক দিয়ক।” তেতিয়া কালেবে ওপৰ অংশত থকা আৰু নিম্ন অংশত থকা জলৰ ভূমুকসমূহ তাইক দিলে।


AYT: Jawabnya, "Berikanlah aku berkat, sebab engkau telah memberikan tanah yang gersang kepadaku, berikanlah juga mata air kepadaku." Lalu, ia memberikan mata air di hulu dan mata air di hilir kepadanya.



Bengali: সে বলল, "আপনি আমাকে একটি উপহার দিন, দক্ষিণ অঞ্চলে অবস্থিত জমি আমাকে দিয়েছেন, জলের উনুইগুলিও আমাকে দিন। তাতে তিনি তাকে উপরের উনুইগুলি ও নিচের উনুইগুলিও দিলেন।

Gujarati: આખ્સાએ ઉત્તર આપ્યો, "મારા પર વિશેષ કરીને કૃપા કર. તેં મને નેગેબની જમીન તો આપી જ છે, પાણીના થોડા ઝરા પણ મને આપ." અને કાલેબે તેને ઉપરના ભાગના અને નીચાણના ભાગના ઝરા આપ્યાં.

Hindi: वह बोली, मुझे आशीर्वाद दे; तू ने मुझे दिक्‍खन देश में की कुछ भूमि तो दी है, मुझे जल के सोते भी दे। तब उस ने ऊपर के सोते, नीचे के सोते, दोनों उसे दिए।।

Kannada: ಆಕೆಯು <<ನನಗೊಂದು ಕೊಡುಗೆ ಬೇಕು. ನನ್ನನ್ನು ದಕ್ಷಿಣ ದೇಶದ ಬೆಂಗಾಡಿಗೆ (ಬರಡು ಭೂಮಿ) ಕೊಟ್ಟುಬಿಟ್ಟೆಯಲ್ಲಾ? ಬುಗ್ಗೆಗಳಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು>> ಎಂದಳು. ಆಗ ಅವನು ಆಕೆಗೆ ಮೇಲಣ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಣ ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: तेव्हा तिने म्ह्टले, मला आशीर्वाद द्या; कारण तुम्ही दक्षिण प्रदेशातील भूमी मला दिली आहे तर मला पाण्याचे झरेही द्या. त्याने तिला वरचे झरे व खालचे झरे दिले.

Odiya: ତହୁଁ ସେ କହିଲା, ଆପଣ ମୋତେ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ; କାରଣ ଆପଣ ଦକ୍ଷିଣ ଆଡ଼ ଭୂମି ମୋତେ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ମଧ୍ୟ ଜଳ ନିର୍ଝର ମୋତେ ଦେଉନ୍ତୁ । ତହିଁରେ ସେ ଉପରିସ୍ଥ ଓ ତଳସ୍ଥ ନିର୍ଝର ତାହାକୁ ଦେଲେ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੱਖਣੀ ਦੇਸ ਦਾਨ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ । ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇ ਸੋਤੇ ਵੀ ਦੇ । ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਤੇ ਅਤੇ ਹੇਠਲੇ ਸੋਤੇ ਵੀ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ।

Tamil: அப்பொழுது அவள்: எனக்கு ஒரு ஆசீர்வாதம் தரவேண்டும்; எனக்கு வறட்சியான நிலத்தைத் தந்தீர்; நீர்ப்பாய்ச்சலான நிலத்தையும் எனக்குத் தரவேண்டும் என்றாள்; அப்பொழுது அவளுக்கு மேற்புறத்திலும் கீழ்ப்புறத்திலும் நீர்ப்பாய்ச்சலான நிலங்களைக் கொடுத்தான்.

Telugu: <<నాకు అనుగ్రహం చూపండి. నీవు నాకు నెగెవ్ ప్రాంతాన్ని ఇచ్చావు. నీటి మడుగులు కూడా ఇవ్వండి>>అంది. కాలేబు ఆమెకు ఎగువనున్న మడుగులూ పల్లపు మడుగులూ ఇచ్చాడు.

Urdu: उस ने कहा, “ मुझे बरकत दे;क्यूँकि तूने जुनूब के मुल्क में कुछ ज़मीन मुझे 'इनायत की है, सो मुझे पानी के चश्में भी दे |” तब उसने उसे ऊपर के चश्में और नीचे के चश्में 'इनायत किये |


NETBible: She answered, “Please give me a special present. Since you have given me land in the Negev, now give me springs of water. So he gave her both upper and lower springs.

NASB: Then she said, "Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.

HCSB: She replied, "Give me a blessing. Since you have given me land in the Negev, give me the springs of water also." So he gave her the upper and lower springs.

LEB: She answered, "Give me a blessing. Since you’ve given me some dry land, also give me some springs." So Caleb gave her the upper and lower springs.

NIV: She replied, "Do me a special favour. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper and lower springs.

ESV: She said to him, "Give me a blessing. Since you have given me the land of the Negeb, give me also springs of water." And he gave her the upper springs and the lower springs.

NRSV: She said to him, "Give me a present; since you have set me in the land of the Negeb, give me springs of water as well." So Caleb gave her the upper springs and the lower springs.

REB: She replied, “Grant me this favour: you have put me in this arid Negeb; you must give me pools of water as well.” So Caleb gave her the upper pool and the lower pool.

NKJV: She answered, "Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.

KJV: Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.

NLT: She said, "Give me a further blessing. You have been kind enough to give me land in the Negev; please give me springs as well." So Caleb gave her the upper and lower springs.

GNB: She answered, “I want some water holes. The land you have given me is in the dry country.” So Caleb gave her the upper and lower springs.

ERV: Acsah answered, “Give me a blessing. You gave me dry desert land in the Negev. Please give me some land with water on it.” So Caleb gave her what she wanted. He gave her the upper and lower pools of water in that land.

BBE: And she said, Give me a blessing; because you have put me in dry south-land, now give me springs of water. So he gave her the higher spring and the lower spring.

MSG: She said, "Give me a marriage gift. You've given me desert land; Now give me pools of water!" And he gave her the upper and the lower pools.

CEV: She answered, "I need your help. The land you gave me is in the Southern Desert, so I really need some spring-fed ponds for a water supply." Caleb gave her a couple of small ponds, named Higher Pond and Lower Pond.

CEVUK: She answered, “I need your help. The land you gave me is in the Southern Desert, so I really need some spring-fed ponds for a water supply.” Caleb gave her a couple of small ponds, named Higher Pond and Lower Pond.

GWV: She answered, "Give me a blessing. Since you’ve given me some dry land, also give me some springs." So Caleb gave her the upper and lower springs.


NET [draft] ITL: She answered <0559>, “Please give <05414> me a special present <01293>. Since <03588> you have given <05414> me land <0776> in the Negev <05045>, now give <05414> me springs <01543> of water <04325>. So he gave <05414> her both upper <05942> and lower <08482> springs <01543>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joshua 15 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran