Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 9 : 8 >> 

Assamese: তাকে দেখি তেওঁৰ প্রতিবেশী আৰু যি সকলে তেওঁক আগেয়ে ভিক্ষা কৰা দেখিছিল, তেওঁলোকে কবলৈ ধৰিলে, “ই সেই জন মানুহ নহয় নে, যি জনে বহি ভিক্ষা মাগি থাকে?”


AYT: Para tetangga dan mereka yang sebelumnya melihat dia sebagai orang buta berkata, "Bukankah orang ini yang biasanya duduk dan mengemis?



Bengali: তখন লোকটির প্রতিবেসীরা এবং যারা আগে তাকে দেখেছিল যে, সে ভিক্ষা করত, তারা বলতে লাগল এ কি সেই লোকটি নয় যে বসে ভিক্ষা করত?

Gujarati: પછી તેના પડોશીઓએ તથા જેઓએ તેને અગાઉ ભિખારી જોયો હતો તેઓએ કહ્યું કે, 'જે બેસીને ભીખ માગતો હતો, તે શું એ જ નથી?'

Hindi: तब पड़ोसी और जिन्होंने पहले उसे भीख माँगते देखा था, कहने लगे, “क्या यह वही नहीं, जो बैठा भीख माँगा करता था?”

Kannada: ಆಗ ನೆರೆಹೊರೆಯವರು ಅವನು ಮೊದಲು ಭಿಕ್ಷುಕನಾಗಿದ್ದಾಗ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದವರೂ, <<ಭಿಕ್ಷೆಬೇಡುತ್ತಾ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದವನು ಇವನೇ ಅಲ್ಲವೇ?>> ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದರು.

Malayalam: അവന്റെ അയൽക്കാരും അവനെ മുമ്പെ യാചകനായി കണ്ടവരും: ഇവനല്ലയോ അവിടെ ഇരുന്നു ഭിക്ഷ യാചിച്ചവൻ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: म्हणून त्याचे शेजारी व ज्यांनी त्याला भीक मागताना पूर्वी पाहिले होते ते म्हणाले, “तो जो बसून भीक मागत असे तो हाच ना?”

Odiya: ତେଣୁ ପ୍ରତିବାସୀମାନେ, ପୁଣି, ଯେଉଁମାନେ ତାହାକୁ ପୂର୍ବେ ଜଣେ ଭିକାରୀ ବୋଲି ଦେଖିଥିଲେ, ସେମାନେ ପଚାରିଲେ, ଯେ ବସି ଭିକ ମାଗୁଥିଲା, ଏ କ'ଣ ସେହି ନୁହେଁ ?

Punjabi: ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭੀਖ ਮੰਗਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਵੇਖੋ ਕੀ ਇਹ ਉਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਬੈਠ ਕੇ ਭੀਖ ਮੰਗਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ।”

Tamil: அப்பொழுது அருகில் உள்ளவர்களும், அவன் குருடனாக இருக்கும்போது அவனைப் பார்த்திருந்தவர்களும்: இவன் உட்கார்ந்து பிச்சை கேட்டுக்கொண்டிருந்தவன் அல்லவா என்றார்கள்.

Telugu: అప్పుడు ఇరుగు పొరుగు వారూ, ఇంతకు ముందు వాడు అడుక్కుంటుంటే చూసిన వారూ, “ఇక్కడ కూర్చుని అడుక్కునే వాడు ఇతడే కదా!” అన్నారు.

Urdu: उस के साथी और वह जिन्हों ने पहले उसे भीख माँगते देखा था पूछने लगे, “क्या यह वही नहीं जो बैठा भीख माँगा करता था?”


NETBible: Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”

NASB: Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"

HCSB: His neighbors and those who formerly had seen him as a beggar said, "Isn't this the man who sat begging?"

LEB: Then the neighbors and those who saw him previously (because he was a beggar) began to say, "Is this man not the one who used to sit and beg?

NIV: His neighbours and those who had formerly seen him begging asked, "Isn’t this the same man who used to sit and beg?"

ESV: The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, "Is this not the man who used to sit and beg?"

NRSV: The neighbors and those who had seen him before as a beggar began to ask, "Is this not the man who used to sit and beg?"

REB: His neighbours and those who were accustomed to see him begging said, “Is not this the man who used to sit and beg?”

NKJV: Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?"

KJV: The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

NLT: His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, "Is this the same man––that beggar?"

GNB: His neighbors, then, and the people who had seen him begging before this, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”

ERV: His neighbors and some others who had seen him begging said, “Look! Is this the same man who always sits and begs?”

EVD: Some people had seen this man begging before. These people and the man’s neighbors said, “Look! Is this the same man that always sits and begs?”

BBE: Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?

MSG: Soon the town was buzzing. His relatives and those who year after year had seen him as a blind man begging were saying, "Why, isn't this the man we knew, who sat here and begged?"

Phillips NT: His neighbors and the people who had often seen him before as a beggar remarked, "Isn't this the man who used to sit and beg?"

CEV: The man's neighbors and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man.

CEVUK: The man's neighbours and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man.

GWV: His neighbors and those who had previously seen him begging asked, "Isn’t this the man who used to sit and beg?"


NET [draft] ITL: Then <3767> the neighbors <1069> and <2532> the people who had seen <2334> him <846> previously <4386> as <3754> a beggar <5185> began saying <3004>, “Is this <1510> not <3756> the man <3778> who used to sit <2521> and <2532> beg <4319>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 9 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran