Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 9 : 39 >> 

Assamese: যীচুৱে ক’লে, “মই এই জগতলৈ সোধ-বিচাৰ কৰিবলৈ আহিছোঁ, যাতে যি সকলে দেখা নাপায়, তেওঁলোকে দেখা পায় আৰু যি সকলে দেখা পায়, তেওঁলোক যেন অন্ধ হয়।”


AYT: Yesus berkata, "Untuk penghakiman Aku datang ke dunia ini supaya mereka yang tidak melihat, dapat melihat dan mereka yang melihat, menjadi buta.



Bengali: তখন যীশু বললেন, বিচারের জন্য আমি এই পৃথিবীতে এসেছি, যেন যারা দেখতে পায় না তারা দেখতে পায় এবং যারা দেখে তারা যেন অন্ধ হয়।

Gujarati: ઈસુએ કહ્યું કે, 'જેઓ દેખતા નથી તેઓ દેખતા થાય અને જેઓ દેખતા છે તેઓ અંધ થાય, માટે ન્યાયને સારુ હું આ જગતમાં આવ્યો છું.'

Hindi: तब यीशु ने कहा, “मैं इस जगत में न्याय के लिये आया हूँ, ताकि जो नहीं देखते वे देखें, और जो देखते हैं वे अंधे हो जाएँ।”

Kannada: ಆಗ ಯೇಸುವು, <<ನಾನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ಆ ತೀರ್ಪು ಏನೆಂದರೆ ಕುರುಡರು ನೋಡುವರು, ದೃಷ್ಟಿ ಇರುವವರು ಕುರುಡರಾಗುವರು>> ಎಂದನು.

Malayalam: കാണാത്തവർ കാണ്മാനും കാണുന്നവർ കുരുടർ ആകുവാനും ഇങ്ങനെ ന്യായവിധിക്കായി ഞാൻ ഇഹലോകത്തിൽ വന്നു എന്നു യേശു പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा येशू म्हणाला, “मी न्यायनिवाड्यासाठी ह्या जगात आलो आहे; ह्यासाठी की, ज्यांना दिसत नाही त्यांना दिसावे, आणि ज्यांना दिसते त्यांनी अांधळे व्हावे.”

Odiya: ପୁଣି, ଯୀଶୁ କହିଲେ, ଦେଖୁ ନ ଥିବା ଲୋକେ ଯେପରି ଦେଖନ୍ତି ଓ ଦେଖୁଥିବା ଲୋକେ ଯେପରି ଅନ୍ଧ ହୁଅନ୍ତି, ଏହି ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଜଗତକୁ ଆସିଅଛି ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਤੇ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਆ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਇਸ ਲਈ ਆਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਅੰਨ੍ਹੇ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਵੇਖਦੇ ਹਨ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋ ਜਾਣ ।”

Tamil: அப்பொழுது இயேசு: பார்க்காதவர்கள் பார்க்கும்படியாகவும், பார்க்கிறவர்கள் குருடராகும்படியாகவும் நியாயத்தீர்ப்புக்கு நான் இந்த உலகத்தில் வந்தேன் என்றார்.

Telugu: అప్పుడు యేసు, “ ‘చూడనివారు చూడాలి. చూసేవారు గుడ్డివారు కావాలి’ అనే తీర్పు జరగడం కోసం నేను ఈ లోకంలోకి వచ్చాను” అన్నాడు.

Urdu: ईसा' ने कहा, “मैं अदालत करने के लिए इस दुनिया में आया हूँ, इस लिए कि अंधे देखें और देखने वाले अंधे हो जाएँ।”


NETBible: Jesus said,] “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind.”

NASB: And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."

HCSB: Jesus said, "I came into this world for judgment, in order that those who do not see will see and those who do see will become blind."

LEB: And Jesus said,]] "For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind!

NIV: Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."

ESV: Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind."

NRSV: Jesus said, "I came into this world for judgment so that those who do not see may see, and those who do see may become blind."

REB: Jesus said, “It is for judgement that I have come into this world -- to give sight to the sightless and to make blind those who see.”

NKJV: And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind."

KJV: And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

NLT: Then Jesus told him, "I have come to judge the world. I have come to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind."

GNB: Jesus said, “I came to this world to judge, so that the blind should see and those who see should become blind.”

ERV: Jesus said, “I came into this world so that the world could be judged. I came so that people who are blind could see. And I came so that people who think they see would become blind.”

EVD: Jesus said, “I came into this world so that the world could be judged. I came so that blind people could see. And I came so that people who think they see will become blind.”

BBE: And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.

MSG: Jesus then said, "I came into the world to bring everything into the clear light of day, making all the distinctions clear, so that those who have never seen will see, and those who have made a great pretense of seeing will be exposed as blind."

Phillips NT: Then Jesus said, "My coming into this world is itself a judgmentthose who cannot see have their eyes opened and those who think they can see become blind."

CEV: Jesus told him, "I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see."

CEVUK: Jesus told him, “I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see.”

GWV: Then Jesus said, "I have come into this world to judge: Blind people will be given sight, and those who can see will become blind."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036>,] “For <1519> judgment <2917> I <1473> have come <2064> into <1519> this <5126> world <2889>, so that <2443> those who do <991> not <3361> see <991> may gain <991> their sight <991>, and <2532> the ones who see <991> may become <1096> blind <5185>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 9 : 39 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran