Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 9 : 34 >> 

Assamese: তেওঁলোকে উত্তৰ দি তেওঁক ক’লে, “তইতো সম্পূর্ণ পাপতে জন্ম পাইছ! এতিয়া তই আমাকে শিকাও নে?” তাৰ পাছত ইহুদী সকলে তেওঁক নাম-ঘৰৰ পৰা বাহিৰ কৰি দিলে।


AYT: Orang-orang Yahudi itu menjawab dan berkata kepadanya, "Kamu lahir penuh dengan dosa, dan kamu mau menggurui kami?" Maka, mereka mengusir orang itu.



Bengali: তারা উত্তর দিয়ে তাকে বলল, তুই একেবারে পাপেই জন্ম নিয়েছিস, আর তুই আমাদের শিক্ষা দিচ্ছিস? তখন তারা তাকে সমাজ থেকে বের করে দিল।

Gujarati: તેઓએ તેને ઉત્તર આપ્યો કે, 'તું તો તદ્દન પાપોમાં જનમ્યો છે અને શું તું અમને બોધ કરે છે?' પછી તેઓએ તેને સભાસ્થાનમાંથી બહાર કાઢી મૂક્યો.

Hindi: उन्होंने उसको उत्तर दिया, “तू तो बिलकुल पापों में जन्मा है, तू हमें क्या सिखाता है?” और उन्होंने उसे बाहर निकाल दिया।

Kannada: ಈ ಮಾತಿಗೆ ಅವರು, <<ನೀನು ಕೇವಲ ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವನು, ನೀನು ನಮಗೆ ಉಪದೇಶಮಾಡುತ್ತಿಯೋ?>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದರು.

Malayalam: അവർ അവനോടു: നീ മുഴുവനും പാപത്തിൽ പിറന്നവൻ; ഇപ്പോൾ നീ ഞങ്ങളെ ഉപദേശിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ പള്ളിയിൽനിന്നു പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.

Marathi: त्यांनी त्याला म्हटले, “तू सर्वस्वी पापात जन्मलास, आणि तू आम्हाला शिकवतोस काय?” आणि त्यांनी त्याला बाहेर घालविले.

Odiya: ସେମାନେ ତାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ତୁ ତ ପୁରା ପାପରେ ଜନ୍ମ ହେଲୁ, ଆଉ ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛୁ ? ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାକୁ ବାହାର କରିଦେଲେ ।

Punjabi: ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਤੂੰ ਪਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਜੰਮਿਆ ਸੀ । ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਸਿਖਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ? ” ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ।

Tamil: அவர்கள் அவனுக்கு மறுமொழியாக: முழுவதும் பாவத்தில் பிறந்த நீ எங்களுக்குப் போதிக்கிறாயோ என்று சொல்லி, அவனைப் வெளியே தள்ளிவிட்டார்கள்.

Telugu: దానికి వారు, “పాపిగా పుట్టిన వాడివి, నువ్వు మాకు బోధిస్తున్నావా?” అని చెప్పి వాణ్ణి తమ సమాజ మందిరం నుండి బహిష్కరించారు.

Urdu: जवाब में उन्हों ने उसे बताया, “तू जो गुनाह की हालत में पैदा हुआ है क्या तू हमारा उस्ताद बनना चाहता है?” यह कह कर उन्हों ने उसे जमाअत में से निकाल दिया।


NETBible: They replied, “You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?” So they threw him out.

NASB: They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.

HCSB: "You were born entirely in sin," they replied, "and are you trying to teach us?" Then they threw him out.

LEB: They answered and said to him, "You were born completely in sin, and are you attempting to teach us?" And they threw him out.

NIV: To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.

ESV: They answered him, "You were born in utter sin, and would you teach us?" And they cast him out.

NRSV: They answered him, "You were born entirely in sins, and are you trying to teach us?" And they drove him out.

REB: “Who are you to lecture us?” they retorted. “You were born and bred in sin.” Then they turned him out.

NKJV: They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out.

KJV: They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

NLT: "You were born in sin!" they answered. "Are you trying to teach us?" And they threw him out of the synagogue.

GNB: They answered, “You were born and brought up in sin -- and you are trying to teach us?” And they expelled him from the synagogue.

ERV: The Jewish leaders answered, “You were born full of sin! Are you trying to teach us?” And they told the man to get out of the synagogue and to stay out.

EVD: The Jewish leaders answered, “You were born full of sin! Are you trying to teach us?” And the Jewish leaders forced the man to leave.

BBE: Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue.

MSG: They said, "You're nothing but dirt! How dare you take that tone with us!" Then they threw him out in the street.

Phillips NT: "You misbegotten wretch!" they flung back at him. "Are you trying to teach us?" And they threw him out.

CEV: The leaders told the man, "You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?" Then they said, "You can never come back into any of our meeting places!"

CEVUK: The leaders told the man, “You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?” Then they said, “You can never come back into any of our meeting places!”

GWV: The Jews answered him, "You were born full of sin. Do you think you can teach us?" Then they threw him out of the synagogue.


NET [draft] ITL: They replied <3004>, replied <611>, “You <4771> were born <1080> completely <3650> in <1722> sinfulness <266>, and <2532> yet you <4771> presume to teach <1321> us <2248>?” So <2532> they threw <1544> him <846> out <1854>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 9 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran