Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 9 : 3 >> 

Assamese: যীচুৱে উত্তৰ দিলে, “সি নিজেও পাপ কৰা নাই, তাৰ মাক-বাপেকেও কৰা নাই, কিন্তু এওঁৰ মাধ্যমেদি ঈশ্বৰৰ কর্ম প্ৰকাশিত হ’বলৈহে হৈছে।


AYT: Yesus menjawab, "Bukan dia ataupun orang tuanya berdosa, melainkan supaya pekerjaan-pekerjaan Allah dinyatakan di dalam dia.



Bengali: যীশু উত্তর দিলেন, না এই লোকটি পাপ করেছে, না এই লোকটির বাবা মা পাপ করেছে, কিন্তু এই লোকটির জীবনে যেন ঈশ্বরের কাজ প্রকাশিত হয় তাই এমন হয়েছে।

Gujarati: ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો કે, 'તેણે કે તેનાં માતાપિતાએ તે પાપ કર્યું, તેથી નહિ; પણ ઈશ્વરનાં કામ તેનામાં પ્રગટ થાય માટે એમ થયું.

Hindi: यीशु ने उत्तर दिया, “न तो इसने पाप किया था, न इसके माता पिता ने परन्तु यह इसलिए हुआ, कि परमेश्‍वर के काम उसमें प्रगट हों।

Kannada: ಯೇಸು, <<ಇವನಾಗಲಿ ಇವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಾಗಲಿ ಪಾಪ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ದೇವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಇವನಲ್ಲಿ ತೋರಿಬರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೀಗಾಯಿತು.

Malayalam: അതിന് യേശു: അവനോ അവന്റെ മാതാപിതാക്കളോ പാപം ചെയ്തിട്ടല്ല, ദൈവപ്രവൃത്തി അവനിൽ വെളിപെടേണ്ടതിന്നത്രേ.

Marathi: येशूने उत्तर दिले, “ह्याने किंवा ह्याच्या आईबापाने पाप केले असे नाही, तर ह्याच्याठायी देवाची कार्ये प्रकट व्हावीत म्हणून हा असा जन्मास आला.

Odiya: ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଏ କିମ୍ବା ଏହାର ପିତାମାତା ପାପ କଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କର୍ମ ଯେପରି ଏହାଠାରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ, ଏନିମନ୍ତେ ଏହା ଘଟିଅଛି ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਮਾਂ-ਬਾਪ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ । ਪਰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੋ ਕੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਵਿਖਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਅੰਨ੍ਹਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ।

Tamil: இயேசு மறுமொழியாக: அது இவன் செய்த பாவமும் இல்லை, இவனைப் பெற்றவர்கள் செய்த பாவமும் இல்லை, தேவனுடைய செயல்கள் இவனிடத்தில் வெளிப்படுவதற்கு இப்படிப் பிறந்தான்.

Telugu: అందుకు యేసు, “వీడైనా, వీడిని కన్నవారైనా ఏ పాపమూ చేయలేదు. దేవుని పనులు వీడిలో వెల్లడి కావడానికే వీడు గుడ్డివాడుగా పుట్టాడు.

Urdu: ईसा' ने जवाब दिया, “न इस का कोई गुनाह है और न इस के वालिदैन का। यह इस लिए हुआ कि इस की ज़िन्दगी में खुदा का काम ज़ाहिर हो जाए।


NETBible: Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.

NASB: Jesus answered, " It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.

HCSB: "Neither this man nor his parents sinned," Jesus answered. "This came about so that God's works might be displayed in him.

LEB: Jesus replied, "Neither this man sinned nor his parents, but [it happened] so that the works of God could be revealed in him.

NIV: "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.

ESV: Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.

NRSV: Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned; he was born blind so that God’s works might be revealed in him.

REB: “It is not that he or his parents sinned,” Jesus answered; “he was born blind so that God's power might be displayed in curing him.

NKJV: Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.

KJV: Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

NLT: "It was not because of his sins or his parents’ sins," Jesus answered. "He was born blind so the power of God could be seen in him.

GNB: Jesus answered, “His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him.

ERV: Jesus answered, “It was not any sin of this man or his parents that caused him to be blind. He was born blind so that he could be used to show what great things God can do.

EVD: Jesus answered, “It is not this man’s sin or his parents’ sin that made him be blind. This man was born blind so that God could use him to show what great things God can do.

BBE: Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father’s or mother’s; it was so that the works of God might be seen openly in him.

MSG: Jesus said, "You're asking the wrong question. You're looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do.

Phillips NT: "He was not born blind because of his own sin or that of his parents," returned Jesus, "but to show the power of God at work in him.

CEV: "No, it wasn't!" Jesus answered. "But because of his blindness, you will see God work a miracle for him.

CEVUK: “No, it wasn't!” Jesus answered. “But because of his blindness, you will see God perform a miracle for him.

GWV: Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned. Instead, he was born blind so that God could show what he can do for him.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611>, “Neither <3777> this man <3778> nor <3777> his <846> parents <1118> sinned <264>, but <235> he was born blind so <2443> that the acts <2041> of God <2316> may be revealed <5319> through <1722> what happens to him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 9 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran