Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 9 : 2 >> 

Assamese: তেওঁৰ শিষ্য সকলে তেওঁক সুধিলে, “ৰব্বি এই মানুহ কাৰ পাপৰ কাৰণে অন্ধ হৈ উপজিল? সি নিজে পাপ কৰিলে নে তেওঁৰ মাক-বাপেকে কৰিলে?”


AYT: Murid-murid Yesus bertanya kepada-Nya, "Guru, siapakah yang berdosa, orang ini atau orang tuanya sehingga ia dilahirkan buta?



Bengali: তাঁর শিষ্যেরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, রব্বি, কে পাপ করেছিল এই লোকটি না এই লোকটির বাবা মা, যাতে এ অন্ধ হয়ে হয়ে জন্মেছে?

Gujarati: તેમના શિષ્યોએ તેમને પૂછ્યું કે, 'ગુરુજી, જે પાપને લીધે તે માણસ અંધ જનમ્યો, તે પાપ કોણે કર્યું? તેણે કે તેનાં માતાપિતાએ?'

Hindi: और उसके चेलों ने उससे पूछा, “हे रब्बी, किस ने पाप किया था* कि यह अंधा जन्मा, इस मनुष्य ने, या उसके माता पिता ने?”

Kannada: ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು, <<ಗುರುವೇ, ಇವನು ಕುರುಡನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿರುವುದಕ್ಕೆ ಯಾರು ಪಾಪಮಾಡಿದರು? ಇವನೋ ಅಥವ ಇವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳೋ?>> ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು.

Malayalam: അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: റബ്ബീ, ഇവൻ കുരുടനായി പിറക്കത്തക്കവണ്ണം ആർ പാപം ചെയ്തു? ഇവനോ ഇവന്റെ മാതാപിതാക്കളോ? എന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: तेव्हा त्याच्या शिष्यांनी त्याला विचारले, “गुरूजी, कोणाच्या पापामुळे हा असा आंधळा जन्मास आला? ह्याच्या की ह्याच्या आईबापांच्या?”

Odiya: ଆଉ, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, କିଏ ପାପ କରିବାରୁ ଏ ଅନ୍ଧ ହୋଇ ଜନ୍ମ ହେଲା ? ନିଜେ ନା ଏହାର ପିତାମାତା ?

Punjabi: ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਗੁਰੂ ਜੀ, ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਤੋਂ ਹੀ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਿਸ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ? ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਕਾਰਨ ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਮਾਂ-ਬਾਪ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਕਾਰਨ ? ”

Tamil: அப்பொழுது அவருடைய சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: ரபீ, இவன் குருடனாக பிறந்தது யார் செய்த பாவம், இவன் செய்த பாவமோ, இவனைப் பெற்றவர்கள் செய்த பாவமோ என்று கேட்டார்கள்.

Telugu: ఆయన శిష్యులు, “బోధకా, వీడు గుడ్డివాడిగా పుట్టడానికి కారణం వీడు చేసిన పాపమా, లేక వీడి తల్లిదండ్రులు చేసిన పాపమా?” అని ఆయనను అడిగారు.

Urdu: उस के शागिर्दों ने उस से पूछा, “उस्ताद, यह आदमी अंधा क्यूँ पैदा हुआ? क्या इस का कोई गुनाह है या इस के वालिदैन का?”


NETBible: His disciples asked him, “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?”

NASB: And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"

HCSB: His disciples questioned Him: "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

LEB: And his disciples asked him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?

NIV: His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

ESV: And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

NRSV: His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

REB: His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Who sinned, this man or his parents?”

NKJV: And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

KJV: And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

NLT: "Teacher," his disciples asked him, "why was this man born blind? Was it a result of his own sins or those of his parents?"

GNB: His disciples asked him, “Teacher, whose sin caused him to be born blind? Was it his own or his parents' sin?”

ERV: Jesus’ followers asked him, “Teacher, why was this man born blind? Whose sin made it happen? Was it his own sin or that of his parents?”

EVD: Jesus’ followers asked him, “Teacher, this man was born blind. But whose sin made him be born blind? His own sin, or his parents’ sin?”

BBE: And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man’s sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?

MSG: His disciples asked, "Rabbi, who sinned: this man or his parents, causing him to be born blind?"

Phillips NT: "Rabbi, whose sin caused this man's blindness," asked the disciples, "his own or his parents'?"

CEV: Jesus' disciples asked, "Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?"

CEVUK: Jesus' disciples asked, “Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?”

GWV: His disciples asked him, "Rabbi, why was this man born blind? Did he or his parents sin?"


NET [draft] ITL: His <846> disciples <3101> asked <2065> him <846>, “Rabbi <4461>, who <5101> committed the sin <264> that <2443> caused him to be born <1080> blind <5185>, this man <3778> or <2228> his <846> parents <1118>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 9 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran