Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 9 : 27 >> 

Assamese: তেওঁ উত্তৰ দিলে, “মইতো আপোনালোকক অথনিয়ে ক’লো, কিন্তু আপোনালোকে নুশুনিলে; তেন্তে আকৌ কি কাৰণে শুনিব খোজিছে? অাপোনালোকেও তেওঁৰ শিষ্য হ’বলৈ ইচ্ছা কৰে নেকি?


AYT: Ia menjawab mereka, "Aku sudah mengatakannya kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengarkannya; mengapa kamu ingin mendengarkannya lagi? Apakah kamu ingin menjadi murid-Nya juga?



Bengali: সে উত্তর দিল, আমি এক বার আপনাদেরকে বলেছি এবং আপনারা শোনেন নি; তবে কেন আবার সেই কথা শুনতে চাইছেন? আপনারা তো তাঁর শিষ্য হতে চান না, আপনারা কি হতে চাইছেন?

Gujarati: તેણે તેઓને ઉત્તર આપ્યો કે, 'મેં હમણાં જ તમને કહ્યું, પણ તમે સાંભળ્યું નહિ; તમે શા માટે ફરીથી સાંભળવા માગો છો? શું તમે પણ તેમના શિષ્યો થવા ચાહો છો?'

Hindi: उसने उनसे कहा, “मैं तो तुम से कह चुका, और तुम ने न सुना; अब दूसरी बार क्यों सुनना चाहते हो? क्या तुम भी उसके चेले होना चाहते हो?”

Kannada: ಅವನು, <<ನಿಮಗೆ ಆಗಲೇ ಹೇಳಿದೆನಲ್ಲಾ, ನೀವು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ! ನೀವು ಯಾಕೆ ಪುನಃ ಪುನಃ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? ನೀವು ಸಹ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದೀರೋ?>> ಎಂದನು.

Malayalam: അതിന് അവൻ: ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ; നിങ്ങൾ ശ്രദ്ധിച്ചില്ല; വീണ്ടും കേൾപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതു എന്തു? നിങ്ങൾക്കും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ആകുവാൻ ആഗ്രഹമുണ്ടോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Marathi: त्याने त्यांना उत्तर दिले, “मी तुम्हाला आताच सांगितले, तरी तुम्ही ऐकले नाही; ते पुन्हा ऐकायची इच्छा का करिता?तुम्हाहि त्याचे शिष्य होऊ इच्छिता काय?”

Odiya: ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲା, ମୁଁ କହିସାରିଲିଣି, ଆଉ ଆପଣମାନେ ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ; କାହିଁକି ଆଉ ଥରେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି ? ଆପଣମାନେ ମଧ୍ୟ କ'ଣ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି ?

Punjabi: ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਦੱਸਿਆ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ । ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਗੱਲ ਫ਼ੇਰ ਤੋਂ ਸੁਣਨੀ ਕਿਉਂ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ? ”

Tamil: அவன் மறுமொழியாக: ஏற்கனவே உங்களுக்குச் சொன்னேன், நீங்கள் கேட்காமல் போனீர்கள்; மறுபடியும் ஏன் கேட்கிறீர்கள்? அவருக்குச் சீடராக உங்களுக்கும் விருப்பம் இருக்கிறதா என்றான்.

Telugu: దానికి వాడు, “ఇంతకు ముందే మీకు చెప్పాను. మీరు వినలేదు. మళ్ళీ ఎందుకు వినాలనుకుంటున్నారు? మీరు కూడా ఆయన శిష్యులు కావాలనుకుంటున్నారా ఏంటి?” అని వారితో అన్నాడు.

Urdu: उस ने जवाब दिया, “मैं पहले भी आप को बता चुका हूँ और आप ने सुना नहीं। क्या आप भी उस के शागिर्द बनना चाहते हैं?”


NETBible: He answered, “I told you already and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You people don’t want to become his disciples too, do you?”

NASB: He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"

HCSB: "I already told you," he said, "and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?"

LEB: He replied to them, "I told you already and you did not listen! Why do you want to hear [it] again? You do not want to become his disciples also, [do you]?"

NIV: He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"

ESV: He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"

NRSV: He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"

REB: “I have told you already,” he retorted, “but you took no notice. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”

NKJV: He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?"

KJV: He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?

NLT: "Look!" the man exclaimed. "I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"

GNB: “I have already told you,” he answered, “and you would not listen. Why do you want to hear it again? Maybe you, too, would like to be his disciples?”

ERV: He answered, “I have already told you that. But you would not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you want to be his followers too?”

EVD: The man answered, “I have already told you that. But you would not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you want to become his followers too?”

BBE: His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples?

MSG: "I've told you over and over and you haven't listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?"

Phillips NT: "I've told you before," he replied. "Weren't you listening? Why do you want to hear it all over again? Are you wanting to be his disciples too?"

CEV: The man answered, "I have already told you once, and you refused to listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to become his disciples?"

CEVUK: The man answered, “I have already told you once, and you refused to listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to become his disciples?”

GWV: The man replied, "I’ve already told you, but you didn’t listen. Why do you want to hear the story again? Do you want to become his disciples too?"


NET [draft] ITL: He answered <611>, “I told <2036> you <5213> already <2235> and <2532> you <191> didn’t <3756> listen <191>. Why <5101> do you want <2309> to hear <191> it again <3825>? You <5210> people don’t <3361> want <2309> to become <1096> his <846> disciples <3101> too, do you?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 9 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran