Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 9 : 24 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে আগেয়ে অন্ধ হৈ থকা মানুহ জনক দ্বিতীয় বাৰ মাতি ক’লে, “ঈশ্বৰৰ মহিমা কৰা; সেই মানুহ যে এজন পাপী তাক আমি জানো।”


AYT: Jadi, untuk kedua kalinya orang-orang Yahudi memanggil orang yang tadinya buta itu, dan berkata kepadanya, "Berikan kemuliaan bagi Allah, kami tahu bahwa Orang ini berdosa.



Bengali: সুতরাং তারা দ্বিতীয় বার সেই অন্ধ মানুষকে ডেকে তাকে বলল ঈশ্বরকে প্রশংসা কর। আমরা জানি যে সে একজন পাপী।

Gujarati: તેથી અગાઉ જે અંધ હતો, તેને તેઓએ બીજી વાર બોલાવીને કહ્યું, 'ઈશ્વરની સ્તુતિ કર; અમે જાણીએ છીએ કે તે માણસ તો પાપી છે.'

Hindi: तब उन्होंने उस मनुष्य को जो अंधा था दूसरी बार बुलाकर उससे कहा, “परमेश्‍वर की स्तुति कर; हम तो जानते हैं कि वह मनुष्य पापी है।”

Kannada: ಆದಕಾರಣ ಅವರು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಕರೆದು, <<ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸು; ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಪಿಷ್ಠನೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು>> ಎಂದರು.

Malayalam: കുരുടനായിരുന്ന മനുഷ്യനെ അവർ രണ്ടാമതും വിളിച്ചു അവനോടു: ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം കൊടുക്ക; ആ മനുഷ്യൻ ഒരു പാപി എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा जो मनुष्य अांधळा होता त्याला त्यांनी दुसर्‍यांदा बोलावले आणि ते त्याला म्हणाले, “देवाचे गौरव कर; हा मनुष्य पापी आहे हे आम्ही जाणतो.”

Odiya: ସେଥିରେ ପୂର୍ବରେ ଅନ୍ଧ ଥିବା ଲୋକକୁ ସେମାନେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ଡାକି କହିଲେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଅ, ସେ ଲୋକଟା ଯେ ପାପୀ, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ।

Punjabi: ਯਹੂਦੀ ਆਗੂਆਂ ਨੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ, ਦੂਜੀ ਵਾਰੀ ਬੁਲਾਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, “ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸੱਚ ਬੋਲ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਯਿਸੂ) ਪਾਪੀ ਹੈ ।”

Tamil: ஆதலால் அவர்கள் குருடனாக இருந்த மனிதனை இரண்டாம்முறை அழைத்து: நீ தேவனை மகிமைப்படுத்து; இந்த மனிதன் பாவி என்று நாங்கள் அறிந்திருக்கிறோம் என்றார்கள்.

Telugu: కాబట్టి వారు అప్పటివరకూ గుడ్డివాడిగా ఉన్న వ్యక్తిని రెండవ సారి పిలిపించారు. “దేవునికి మహిమ చెల్లించు. ఈ మనిషి పాపాత్ముడు అని మాకు తెలుసు” అని అతనితో అన్నారు.

Urdu: एक बार फिर उन्हों ने सही हुए अंधे को बुलाया, “खुदा को जलाल दे, हम तो जानते हैं कि यह आदमी गुनाहगार है।”


NETBible: Then they summoned the man who used to be blind a second time and said to him, “Promise before God to tell the truth. We know that this man is a sinner.”

NASB: So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."

HCSB: So a second time they summoned the man who had been blind and told him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner!"

LEB: So they summoned the man who had been blind for the second time and said to him, "Give glory to God! We know that this man is a sinner!

NIV: A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner."

ESV: So for the second time they called the man who had been blind and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."

NRSV: So for the second time they called the man who had been blind, and they said to him, "Give glory to God! We know that this man is a sinner."

REB: So for the second time they summoned the man who had been blind, and said, “Speak the truth before God. We know that this man is a sinner.”

NKJV: So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner."

KJV: Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

NLT: So for the second time they called in the man who had been blind and told him, "Give glory to God by telling the truth, because we know Jesus is a sinner."

GNB: A second time they called back the man who had been born blind, and said to him, “Promise before God that you will tell the truth! We know that this man who cured you is a sinner.”

ERV: So the Jewish leaders called the man who had been blind. They told him to come in again. They said, “You should honor God and tell us the truth. We know that this man is a sinner.”

EVD: So the Jewish leaders called the man that had been blind. They told the man to come in again. They said, “You should give God the glory {by telling the truth}. We know that this man (Jesus) is a sinner.”

BBE: So they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner.

MSG: They called the man back a second time--the man who had been blind--and told him, "Give credit to God. We know this man is an impostor."

Phillips NT: So, once again they summoned the man who had been born blind and said to him, "You should give God the glory for what has happened to you. We know that this man is a sinner."

CEV: The leaders called the man back and said, "Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner."

CEVUK: The leaders called the man back and said, “Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner.”

GWV: So once again the Jews called the man who had been blind. They told him, "Give glory to God. We know that this man who gave you sight is a sinner."


NET [draft] ITL: Then <3767> they summoned <5455> the man <444> who used to be blind <5185> a second time <1208> and <2532> said <3004> to him <846>, “Promise <1325> <1391> before God <2316> to tell the truth. We <2249> know <1492> that <3754> this <3778> man <444> is a <1510> sinner <268>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 9 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran