Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 9 : 19 >> 

Assamese: তেওঁলোকে তেওঁৰ মাক-বাপেকক সুধিলে, “এই জন তোমালোকৰ সেই ল’ৰা জন হয় নে, যি জনৰ বিষয়ে তোমালোকে কৈ থাকা যে সি অন্ধ হৈয়ে জন্মিছিল। তেন্তে সি এতিয়া কেনেকৈ দেখা পাইছে?”


AYT: dan bertanya kepada mereka, "Apakah ini anakmu, yang kamu katakan buta sejak lahir? Kalau begitu, bagaimana ia sekarang dapat melihat?



Bengali: তারা তার বাবামাকে জিজ্ঞাসা করলো, এ কি তোমাদের পুত্র যার সম্পর্কে তোমরা বলে থাক এ অন্ধই জন্মেছিল? তবে এখন কি ভাবে সে দেখতে পাচ্ছে?

Gujarati: તેઓએ તેમને પૂછ્યું કે, 'શું આ તમારો દીકરો છે, જેને વિષે તમે કહો છો કે, તે જન્મથી અંધ હતો? તો પછી તે કેવી રીતે દેખતો થયો છે?'

Hindi: उनसे पूछा, “क्या यह तुम्हारा पुत्र है, जिसे तुम कहते हो कि अंधा जन्मा था? फिर अब कैसे देखता है?”

Kannada: ಅವರು <<ಕುರುಡನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದನೆಂದು ನೀವು ಹೇಳುವ ನಿಮ್ಮ ಮಗನು ಇವನೋ? ಹಾಗಾದರೆ ಈಗ ಇವನಿಗೆ ಹೇಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದಿತು?>> ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದರು.

Malayalam: കുരുടനായി ജനിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്ന നിങ്ങളുടെ മകൻ ഇവൻ തന്നേയോ? എന്നാൽ അവന്നു ഇപ്പോൾ കണ്ണു കാണുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു അവർ അവരോടു ചോദിച്ചു.

Marathi: त्यांनी त्यांना विचारले, “तुमचा जो मुलगा अांधळा जन्मला म्हणून तुम्ही म्हणता तो हा आहे काय? मग आता त्याला कसे दिसते?”

Odiya: ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯେଉଁ ପୁଅ ଅନ୍ଧ ହୋଇ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲା ବୋଲି କହିଥାଅ, ଏ କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେହି ପୁଅ ? ତାହାହେଲେ ସେ କିପରି ଏବେ ଦେଖୁଅଛି ?

Punjabi: ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਮਾਂ-ਬਾਪ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, “ਕੀ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਤੁਹਾਡਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ ? ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅੰਨ੍ਹਾ ਜਨਮਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਇਹ ਹੁਣ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ? ”

Tamil: அவர்களைப் பார்த்து: உங்களுடைய மகன் குருடனாகப் பிறந்தான் என்று சொல்லுகிறீர்களே, அவன் இவன்தானா? இவனானால், இப்பொழுது இவன் எப்படிப் பார்வையடைந்தான் என்று கேட்டார்கள்.

Telugu: “గుడ్డివాడుగా పుట్టాడని మీరు చెప్పే మీ కొడుకు వీడేనా? అలాగైతే ఇప్పుడు వీడు ఎలా చూడగలుగుతున్నాడు?” అని వారిని అడిగారు.

Urdu: उन्हों ने उन से पूछा, “क्या यह तुम्हारा बेटा है, वही जिस के बारे में तुम कहते हो कि वह अंधा पैदा हुआ था? अब यह किस तरह देख सकता है?”


NETBible: They asked the parents, “Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”

NASB: and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"

HCSB: They asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?"

LEB: And they asked them, saying, "Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?

NIV: "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"

ESV: and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

NRSV: and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

REB: and questioned them: “Is this your son? Do you say that he was born blind? How is it that he can see now?”

NKJV: And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

KJV: And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

NLT: They asked them, "Is this your son? Was he born blind? If so, how can he see?"

GNB: and asked them, “Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?”

ERV: They asked them, “Is this your son? You say he was born blind. So how can he see?”

EVD: They asked his parents, “Is this your son? You say that he was born blind. So why can he see now?”

BBE: And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?

MSG: They asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?"

Phillips NT: and asked them, "Is this your son who you say was born blind? How does it happen that he can now see?"

CEV: and asked them, "Is this the son that you said was born blind? How can he now see?"

CEVUK: and asked them, “Is this the son that you said was born blind? How can he now see?”

GWV: They asked his parents, "Is this your son, the one you say was born blind? Why can he see now?"


NET [draft] ITL: They asked <2065> the parents <846>, “Is <1510> this <3778> your <5216> son <5207>, whom <3739> you <5210> say <3004> was born <1080> blind <5185>? Then <3767> how <4459> does he <991> now <737> see <991>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 9 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran