Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 9 : 18 >> 

Assamese: মানুহ জনৰ মাক-বাপেকক মাতি আনি নুসুধা পর্যন্ত ইহুদী সকলে বিশ্বাস নকৰিলে যে এই মানুহ জন আগতে অন্ধ আছিল আৰু এতিয়া দেখা পাইছে।


AYT: Orang-orang Yahudi itu tetap tidak percaya kepadanya, bahwa orang itu tadinya memang buta tetapi sekarang dapat melihat, sampai mereka memanggil orang tua dari orang yang sekarang dapat melihat itu,



Bengali: যিহূদীরা তখনও তার সম্পর্কে বিশ্বাস করল না যে, সে অন্ধ ছিল আর দৃষ্টি পেয়েছে যতক্ষণ না তারা ঐ দৃষ্টিপ্রাপ্ত মানুষটির বাবা মাকে ডেকে তাদের কাছে জিজ্ঞাসা করল।

Gujarati: પણ યહૂદીઓએ તે દેખતા થયેલાનાં માતાપિતાને બોલાવ્યા ત્યાં સુધી તેઓ તેને વિષે માનતા ન હતા કે, તે અંધ હતો અને દેખતો થયો છે.

Hindi: परन्तु यहूदियों को विश्वास न हुआ कि यह अंधा था और अब देखता है जब तक उन्होंने उसके माता-पिता को जिसकी आँखें खुल गई थी, बुलाकर

Kannada: ಆದರೆ ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿದವನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರು; ಅವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಕರೆದು ವಿಚಾರಿಸುವವರೆಗೂ, ಅವನು ಹುಟ್ಟು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದು, ಈಗ ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆಂಬುದನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: കാഴ്ച പ്രാപിച്ചവന്റെ മാതാപിതാക്കളെ വിളിച്ചു ചോദിക്കുവോളം അവൻ കുരുടനായിരുന്നു എന്നും കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു എന്നും യെഹൂദന്മാർ വിശ്വസിച്ചില്ല.

Marathi: म्हणून यहूद्यांनी ज्याला दृष्टी आली होती त्याच्याविषयी त्याच्या आईबापांना बोलवून विचारपूस करीपर्यत, तो पूर्वी अांधळा असून व आता डोळस झाला आहे, ह्यावर विश्वास ठेवला नाही.

Odiya: ସେ ଯେ ଅନ୍ଧ ଥିଲା ଆଉ ଦୃଷ୍ଟି ପାଇଅଛି, ସେହି ଦୃଷ୍ଟି ପାଇଥିବା ଲୋକର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ଡାକି ନ ପଚାରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହା ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਸ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੱਦਿਆ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ।

Tamil: அவன் குருடனாக இருந்து பார்வை அடைந்ததை யூதர்கள் நம்பாமல், பார்வை அடைந்தவனுடைய பெற்றோரை அழைத்து,

Telugu: వాడు గుడ్డివాడుగా ఉండి చూపు పొందాడని యూదులు మొదట నమ్మలేదు. అందుకని వాడి తల్లిదండ్రులను పిలిపించారు.

Urdu: यहूदियों को यक़ीन नहीं आ रहा था कि वह सच में अंधा था और फिर सही हो गया है। इस लिए उन्हों ने उस के वालिदैन को बुलाया।


NETBible: Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.

NASB: The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,

HCSB: The Jews did not believe this about him--that he was blind and received sight--until they summoned the parents of the one who had received his sight.

LEB: So the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received sight, until they summoned the parents of the one who received sight.

NIV: The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.

ESV: The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight

NRSV: The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the parents of the man who had received his sight

REB: The Jews would not believe that the man had been blind and had gained his sight, until they had summoned his parents

NKJV: But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

KJV: But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

NLT: The Jewish leaders wouldn’t believe he had been blind, so they called in his parents.

GNB: The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents

ERV: The Jewish leaders still did not believe that this really happened to the man—that he was blind and was now healed. But later they sent for his parents.

EVD: The Jews still did not believe that this really happened to the man. They did not believe that this man was blind and was now healed. But later they sent for the man’s parents.

BBE: Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,

MSG: The Jews didn't believe it, didn't believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight.

Phillips NT: The Jews did not really believe that the man had been blind and then had become able to see, until they had summoned his parents

CEV: But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents

CEVUK: But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents

GWV: Until they talked to the man’s parents, the Jews didn’t believe that the man had been blind and had been given sight.


NET [draft] ITL: Now <3767> the Jewish <2453> religious leaders refused <3756> to believe <4100> that <3754> he had really been <1510> blind <5185> and <2532> had gained <308> his sight <308> until <2193> at last they summoned <5455> the parents <1118> of the man <846> who had become able to see <308>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 9 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran