Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 9 : 17 >> 

Assamese: সেয়ে, তেওঁলোকে আকৌ সেই অন্ধ জনক সুধিলে, “যি মানুহ জনে তোমাৰ চকু মুকলি কৰিলে, তুমি তেওঁৰ বিষয়ে কি কোৱা?" মানুহ জনে ক’লে, “তেওঁ এজন ভাৱবাদী।”


AYT: Jadi, mereka kembali bertanya pada orang buta itu, "Apa pendapatmu tentang Dia karena Dia telah membukakan matamu?" Orang itu menjawab, "Ia adalah seorang Nabi.



Bengali: সুতরাং তারা আবার সেই অন্ধকে জিজ্ঞাসা করলো, তুমি তার সম্পর্কে কি বল? কারণ সে তোমার চক্ষু খুলে দিয়েছে। সেই অন্ধ মানুষটি বলল তিনি একজন ভবিষৎ বক্তা।

Gujarati: ત્યારે તેઓએ ફરીથી તે અંધને પૂછ્યું કે, 'તેણે તારી આંખો ઉઘાડી, માટે તેને વિષે તું શું કહે છે?' ત્યારે તેણે કહ્યું કે, 'તે પ્રબોધક છે.'

Hindi: उन्होंने उस अंधे से फिर कहा, “उसने जो तेरी आँखें खोली, तू उसके विषय में क्या कहता है?” उसने कहा, “यह भविष्यद्वक्ता है।”

Kannada: ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರು ಪುನಃ ಆ ಕುರುಡನನ್ನು, <<ಆತನು ನಿನಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಕೊಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವನು <<ಆತನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Malayalam: അവർ പിന്നെയും കുരുടനോടു: നിന്റെ കണ്ണു തുറന്നതുകൊണ്ടു നീ അവനെക്കുറിച്ചു എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അവൻ ഒരു പ്രവാചകൻ ആകുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.

Marathi: म्हणून, पुन्हा ते त्या अांधळ्याला म्हणाले, “त्याने जर तुझे डोळे उघडले तर तू त्याच्याविषयी काय म्हणतोस?” तो म्हणाला, “तो एक संदेष्टा आहे.”

Odiya: ତେଣୁ ସେମାନେ ଆହୁରି ଥରେ ସେହି ଅନ୍ଧ ଲୋକଟିକୁ ପଚାରିଲେ, ସେ ଯେ ତୋର ଆଖି ଫିଟାଇଲା, ଏଥିରେ ତୁ ତା' ବିଷୟରେ କ'ଣ କହୁଛୁ ? ସେ କହିଲା, ସେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ।

Punjabi: ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਫੇਰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਹੁਣ ਤੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ । ਤੂੰ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਬਾਰੇ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ? ” ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਉਹ ਇੱਕ ਨਬੀ ਹੈ ।”

Tamil: மீண்டும் அவர்கள் குருடனைப் பார்த்து: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.

Telugu: దాంతో వారు గుడ్డివాడుగా ఉన్నవాడితో, “నీ కళ్ళు తెరిచాడు కదా! ఆయన గురించి నీ అభిప్రాయం ఏమిటి?” అని అడిగారు. అప్పుడు వాడు, “ఆయన ఒక ప్రవక్త” అన్నాడు.

Urdu: फिर वह दुबारा उस आदमी से मुख़ातिब हुए जो पहले अंधा था, “तू ख़ुद उस के बारे में क्या कहता है? उस ने तो तेरी ही आँखों को सही किया है।”


NETBible: So again they asked the man who used to be blind, “What do you say about him, since he caused you to see?” “He is a prophet,” the man replied.

NASB: So they *said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."

HCSB: Again they asked the blind man, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" "He's a prophet," he said.

LEB: So they said to the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" And he said, "He is a prophet.

NIV: Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."

ESV: So they said again to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."

NRSV: So they said again to the blind man, "What do you say about him? It was your eyes he opened." He said, "He is a prophet."

REB: Then they continued to question him: “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” He answered, “He is a prophet.”

NKJV: They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet."

KJV: They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

NLT: Then the Pharisees once again questioned the man who had been blind and demanded, "This man who opened your eyes––who do you say he is?" The man replied, "I think he must be a prophet."

GNB: So the Pharisees asked the man once more, “You say he cured you of your blindness -- well, what do you say about him?” “He is a prophet,” the man answered.

ERV: They asked the man again, “Since it was your eyes he healed, what do you say about him?” He answered, “He is a prophet.”

EVD: The Jewish leaders asked the man again, “This man (Jesus) healed you, and you can see. What do you say about him?” The man answered, “He is a prophet.”

BBE: Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.

MSG: They came back at the blind man, "You're the expert. He opened your eyes. What do you say about him?" He said, "He is a prophet."

Phillips NT: Finally, they asked the blind man again, "And what do you say about him? You're the one whose sight was restored." "I believe he is a prophet," he replied.

CEV: they asked the man, "What do you say about this one who healed your eyes?" "He is a prophet!" the man told them.

CEVUK: they asked the man, “What do you say about this one who healed your eyes?” “He is a prophet!” the man told them.

GWV: They asked the man who had been born blind another question: "What do you say about the man who gave you sight?" The man answered, "He’s a prophet."


NET [draft] ITL: So <3767> again <3825> they asked <3004> the man who used to be blind <5185>, “What <5101> do <3004> you <4771> say <3004> about <4012> him <846>, since <3754> he caused <455> <3788> you <4675> to see <455> <3788>?” “He is <1510> a prophet <4396>,” the man replied <2036>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 9 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran