Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 9 : 15 >> 

Assamese: সেইকাৰণে ফৰীচী সকলে আকৌ তেওঁক প্রশ্ন সুধিলে যে তেওঁ কেনেকৈ দৃষ্টি ঘূৰাই পালে। তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, “তেওঁ মোৰ চকুত বোকা লগাই দিলে, আৰু মই ধুই দিয়াত এতিয়া মই দেখা পাওঁ।”


AYT: Maka, orang-orang Farisi sekali lagi menanyakan kepada orang itu bagaimana ia dapat melihat. Ia berkata kepada mereka, "Ia mengoleskan adukan tanah ke mataku, dan aku membasuh diri dan aku dapat melihat.



Bengali: তখন আবার ফরীশীরাও তাকে জিজ্ঞাসা করতে লাগল, কিভাবে সে দৃষ্টি পেল? সে তাদেরকে বলল, তিনি আমার চোখের উপরে কাদা লাগিয়ে দিলেন, পরে আমি ধুইয়া ফেললাম এবং আমি এখন দেখতে পাচ্ছি।

Gujarati: માટે ફરોશીઓએ ફરીથી તેને પૂછ્યું કે, 'તું શી રીતે દેખતો થયો?' તેણે તેઓને કહ્યું કે, 'તેમણે મારી આંખો પર કાદવ લગાડ્યો અને હું આંખો ધોઈને દેખતો થયો છું.'

Hindi: फिर फरीसियों ने भी उससे पूछा; तेरी आँखें किस रीति से खुल गई? उसने उनसे कहा, “उसने मेरी आँखों पर मिट्टी लगाई, फिर मैंने धो लिया, और अब देखता हूँ।”

Kannada: ಆದಕಾರಣ ಆ ಫರಿಸಾಯರು ಸಹ ಅವನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ನಿನಗೆ ಹೇಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದಿತು ಎಂದು ಪುನಃ ಕೇಳಿದರು. ಅವನು ಅವರಿಗೆ, <<ಅವನು ಕೆಸರನ್ನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟನು, ನಾನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡೆನು, ನನಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದಿತು>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Malayalam: അവൻ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചതു എങ്ങനെ എന്നു പരീശന്മാരും അവനോടു ചോദിച്ചു. അവൻ അവരോടു: അവൻ എന്റെ കണ്ണിന്മേൽ ചേറു തേച്ചു ഞാൻ കഴുകി; ഇപ്പോൾ എനിക്കു കാണ്മാൻ കഴിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: म्हणून परूश्यांनीहि त्याला पुन्हा विचारले.त्याला दृष्टी कशी आली? आणि तो त्यांना म्हणाला, “त्याने माझ्या डोळ्यांस चिखल लावला, तो मी धुऊन टाकल्यावर, मला दिसूं लागले.”

Odiya: ଅତଏବ, ସେ କିପରି ଦୃଷ୍ଟି ପାଇଲା, ଏହା ଫାରୂଶୀମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାକୁ ଆଉ ଥରେ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ । ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା, ସେ ମୋହର ଆଖିରେ କାଦୁଅ ଲଗାଇଦେଲେ, ପରେ ମୁଁ ଧୋଇ ହେଲି ଓ ଦେଖି ପାରୁଅଛି ।

Punjabi: ਤਾਂ ਇਸ ਵਾਰੀ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲੀਆਂ ? ” ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇ ਗਿੱਲੀ ਮਿੱਟੀ ਲਗਾਈ ਤੇ, ਮੈਂ ਅੱਖਾਂ ਧੋਤੀਆਂ ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ।”

Tamil: ஆகவே, பரிசேயர்களும் அவனைப் பார்த்து: நீ எப்படிப் பார்வை அடைந்தாய் என்று மீண்டும் கேட்டார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் என் கண்களின்மேல் சேற்றைப் பூசினார், நான் கழுவினேன், பார்க்கிறேன் என்றான்.

Telugu: వాడు చూపు ఎలా పొందాడో చెప్పమని పరిసయ్యులు కూడా వాడినడిగారు. వాడు, “ఆయన నా కన్నులపై బురద పూశాడు. నేను వెళ్ళి కడుక్కుని చూపు పొందాను” అని వారికి చెప్పాడు.

Urdu: इस लिए फ़रीसियों ने भी उस से पूछ-ताछ की कि उसे किस तरह आँख की रौशनी मिल गई। आदमी ने जवाब दिया, “उस ने मेरी आँखों पर मिट्टी लगा दी, फिर मैं ने नहा लिया और अब देख सकता हूँ।”


NETBible: So the Pharisees asked him again how he had gained his sight. He replied, “He put mud on my eyes and I washed, and now I am able to see.”

NASB: Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."

HCSB: So again the Pharisees asked him how he received his sight. "He put mud on my eyes," he told them. "I washed and I can see."

LEB: So the Pharisees also were asking him again how he received sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see.

NIV: Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."

ESV: So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, "He put mud on my eyes, and I washed, and I see."

NRSV: Then the Pharisees also began to ask him how he had received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes. Then I washed, and now I see."

REB: the Pharisees too asked him how he had gained his sight. The man told them, “He spread a paste on my eyes; then I washed, and now I can see.”

NKJV: Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."

KJV: Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

NLT: The Pharisees asked the man all about it. So he told them, "He smoothed the mud over my eyes, and when it was washed away, I could see!"

GNB: The Pharisees, then, asked the man again how he had received his sight. He told them, “He put some mud on my eyes; I washed my face, and now I can see.”

ERV: So the Pharisees asked the man, “How did you get your sight?” He answered, “He put mud on my eyes. I washed, and now I can see.”

EVD: So now the Pharisees asked the man, “How did you get your sight?” The man answered, “He put mud on my eyes. I washed, and now I can see.”

BBE: So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see.

MSG: The Pharisees grilled him again on how he had come to see. He said, "He put a clay paste on my eyes, and I washed, and now I see."

Phillips NT: The Pharisees asked the question all over again as to how he had become able to see. "He put clay on my eyes; I washed it off; now I can seethat's all," he replied.

CEV: They asked him how he was able to see, and he answered, "Jesus made some mud and smeared it on my eyes. Then after I washed it off, I could see."

CEVUK: They asked him how he was able to see, and he answered, “Jesus made some mud and smeared it on my eyes. Then after I washed it off, I could see.”

GWV: So the Pharisees asked the man again how he received his sight. The man told the Pharisees, "He put a mixture of spit and dirt on my eyes. I washed it off, and now I can see."


NET [draft] ITL: So <3767> the Pharisees <5330> asked <2065> him <846> again <3825> how <4459> he had gained his sight <308>. He replied <2036>, “He put <2007> mud <4081> on <1909> my <3450> eyes <3788> and <2532> I washed <3538>, and <2532> now I am able to see <991>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 9 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran