Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 8 : 33 >> 

Assamese: তেওঁলোকে তেওঁক উত্তৰ দিলে, “আমি অব্ৰাহামৰ বংশধৰ; আৰু কেতিয়াও কাৰো সেৱাকৰ্ম কৰা নাই; তেনে স্থলত 'আপোনালোকক মুক্ত কৰা হ’ব', এনে কথা তুমি কেনেকৈ কৈছা?”


AYT: Mereka menjawab, "Kami adalah keturunan Abraham dan tidak pernah menjadi hamba siapa pun. Jadi, mengapa Engkau berkata, 'Kamu akan bebas?'



Bengali: তারা তাঁকে উত্তর দিল, আমরা অব্রাহামের বংশ এবং কখনও কারও দাস হইনি; আপনি কেমন করে বলছেন তোমাদের মুক্ত করা হবে?

Gujarati: તેઓએ તેમને ઉત્તર આપ્યો કે, 'અમે ઇબ્રાહિમના વંશજો છીએ અને હજી કદી કોઈના દાસત્વમાં આવ્યા નથી; તો તમે કેમ કહો છો કે, તમને મુક્ત કરવામાં આવશે?'

Hindi: उन्होंने उसको उत्तर दिया, “हम तो अब्राहम के वंश से हैं, और कभी किसी के दास नहीं हुए; फिर तू क्यों कहता है, कि तुम स्वतंत्र हो जाओगे?”

Kannada: ಅದಕ್ಕವರು ಆತನಿಗೆ, <<ನಾವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತಾನದವರು ಮತ್ತು ನಾವು ಎಂದೂ ಯಾರಿಗೂ ದಾಸರಾಗಿಲ್ಲ, ನಿಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವುದೆಂದು ನೀನು ಹೇಳುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ?>> ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು.

Malayalam: അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ അബ്രഹാമിന്റെ സന്തതി; ആർക്കും ഒരുനാളും ദാസന്മാരായിരുന്നിട്ടില്ല; നിങ്ങൾ സ്വതന്ത്രന്മാർ ആകും എന്നു നീ പറയുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Marathi: त्यांनी त्याला उत्तर दिले, “आम्ही अब्राहामाचे वंशज आहो आणि कधीही कोणाचे दास झालो नाही. तुम्ही आम्हाला कसे म्हणता की, तुम्ही स्वतंत्र केले जाल?”

Odiya: ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ବଂଶ, ଆଉ କେବେ ହେଁ କାହାରି ଦାସ ହୋଇ ନାହୁଁ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୁକ୍ତ ହେବ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ କିପରି କହୁଅଛ ?

Punjabi: ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਅਸੀਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਅੰਸ ਹਾਂ । ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਕਿਸੇ ਦੇ ਗੁਲਾਮ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਫਿਰ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੋ ਜਾਂਵਾਂਗੇ ? ”

Tamil: அவர்கள் அவருக்கு மறுமொழியாக: நாங்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியாக இருக்கிறோம், நாங்கள் ஒருபோதும் ஒருவனுக்கும் அடிமைகளாக இருக்கவில்லை; விடுதலையாவீர்கள் என்று நீர் எப்படிச் சொல்லுகிறீர் என்றார்கள்.

Telugu: అప్పుడు వారు, “మేము అబ్రాహాము వారసులం. మేము ఎప్పుడూ ఎవరికీ బానిసలుగా ఉండలేదే. ‘మీరు విడుదల పొందుతారు’ అని ఎలా అంటున్నావు?” అన్నారు.

Urdu: उन्होंने उसे जवाब दिया, "हम तो अब्र्हाम की नस्ल से हें, और कभी किसी की गुलामी में नहीं रहे | तू क्यूँकर कहता है कि तुम आज़ाद किए जाओगे?"


NETBible: “We are descendants of Abraham,” they replied, “and have never been anyone’s slaves! How can you say, ‘You will become free’?”

NASB: They answered Him, "We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?"

HCSB: "We are descendants of Abraham," they answered Him, "and we have never been enslaved to anyone. How can You say, 'You will become free'?"

LEB: They replied to him, "We are descendants of Abraham and have not been enslaved to anyone at any time. How do you say, ‘You will become free’?

NIV: They answered him, "We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"

ESV: They answered him, "We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, 'You will become free'?"

NRSV: They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been slaves to anyone. What do you mean by saying, ‘You will be made free’?"

REB: “We are Abraham's descendants,” they replied; “we have never been in slavery to anyone. What do you mean by saying, ‘You will become free’?”

NKJV: They answered Him, "We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, ‘You will be made free’?"

KJV: They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

NLT: "But we are descendants of Abraham," they said. "We have never been slaves to anyone on earth. What do you mean, ‘set free’?"

GNB: “We are the descendants of Abraham,” they answered, “and we have never been anybody's slaves. What do you mean, then, by saying, ‘You will be free’?”

ERV: They answered, “We are Abraham’s descendants. And we have never been slaves. So why do you say that we will be free?”

EVD: The Jews answered, “We are Abraham’s people. And we have never been slaves. So why do you say that we will be free?”

BBE: They said to him in answer, We are Abraham’s seed and have never been any man’s servant: why do you say, You will become free?

MSG: Surprised, they said, "But we're descendants of Abraham. We've never been slaves to anyone. How can you say, 'The truth will free you'?"

Phillips NT: "But we are descendants of Abraham," they replied, "and we have never in our lives been any man's slaves. How can you say to us, 'You will be set free'?"

CEV: They answered, "We are Abraham's children! We have never been anyone's slaves. How can you say we will be set free?"

CEVUK: They answered, “We are Abraham's children! We have never been anyone's slaves. How can you say we will be set free?”

GWV: They replied to Jesus, "We are Abraham’s descendants, and we’ve never been anyone’s slaves. So how can you say that we will be set free?"


NET [draft] ITL: “We are <1510> descendants <4690> of Abraham <11>,” they replied <611>, “and <2532> have <1398> never <4455> been <1398> anyone’s <3762> slaves <1398>! How <4459> can <3004> you <4771> say <3004>, ‘You <3754> will become <1096> free <1658>’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 8 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran