Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 8 : 3 >> 

Assamese: তেনেতে বিধানৰ অধ্যাপক আৰু ফৰীচী সকলে ব্যভিচাৰ-কৰ্ম্মত ধৰা এগৰাকী মহিলাক আনি তেওঁলোকৰ মাজত থলে।


AYT: Lalu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa seorang perempuan yang kedapatan berbuat zina, dan setelah menempatkan perempuan itu berdiri di tengah-tengah,



Bengali: শিক্ষাগুরুরা এবং ফারিশীরা ব্যভিচার করেছে এমন একজন স্ত্রীলোককে ধরে তাঁর কাছে আনলো ও তাদের মাঝখানে দাঁড় করালো।

Gujarati: ત્યારે શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ વ્યભિચારમાં પકડાયેલી એક સ્ત્રીને ત્યાં લાવ્યા; અને તેને મધ્યભાગમાં ઊભી રાખીને,

Hindi: तब शास्त्री और फरीसी एक स्त्री को लाए जो व्यभिचार में पकड़ी गई थी, और उसको बीच में खड़ा करके यीशु से कहा,

Kannada: ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರೂ ವ್ಯಭಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸನ್ನು ಹಿಡಿದು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ಆಕೆಯನ್ನು ಅವರ ಗುಂಪಿನ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ;

Malayalam: അപ്പോൾ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരും വ്യഭിചാരത്തിൽ പിടിച്ചിരുന്ന ഒരു സ്ത്രീയെ കൊണ്ടുവന്നു അവരുടെ നടുവിൽ നിറുത്തി അവനോടു:

Marathi: तेव्हा व्यभिचार करत असताना धरलेल्या एका स्त्रीला नियमशास्र शिक्षक व परूशी ह्यांनी त्याच्याकडे आणले व तिला मध्यभागी उभे करून ते त्याला म्हणाले.,

Odiya: ଆଉ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର କର୍ମରେ ଧୃତା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ଘେନିଆସି ତାହାକୁ ମଧ୍ୟସ୍ଥଳରେ ଠିଆ କରାଇ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ,

Punjabi: ਯਿਸੂ ਉੱਥੇ ਬੈਠਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਨ ਬੋਲੇ । ਤਦ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਔਰਤ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਲੈ ਆਏ ਜੋ ਕਿ ਵਿਭਚਾਰ ਕਰਦਿਆਂ ਫ਼ੜੀ ਗਈ ਸੀ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਔਰਤ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਖੜੀ ਕੀਤਾ ।

Tamil: அப்பொழுது விபசாரத்திலே கண்டுபிடிக்கப்பட்ட ஒரு பெண்ணை வேதபண்டிதர்களும், பரிசேயர்களும் அவரிடத்தில் அழைத்துவந்து, அவளை நடுவே நிறுத்தி:

Telugu: అప్పుడు ధర్మశాస్త్ర పండితులూ పరిసయ్యులూ ఒక స్త్రీని తీసుకుని వచ్చారు. వారు ఆమెను వ్యభిచారం చేస్తుండగా పట్టుకున్నారు. ఆమెను అందరి మధ్య నిలబెట్టారు.

Urdu: और फ़कीह और फरीसी एक 'औरत को लाए जो ज़िना में पकड़ी गई थी, और उसे बीच में खड़ा करके ईसा' से कहा,


NETBible: The experts in the law and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of them

NASB: The scribes and the Pharisees *brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,

HCSB: Then the scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, making her stand in the center.

LEB: Now the scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery. And standing her in [their] midst,

NIV: The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

ESV: The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst

NRSV: The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery; and making her stand before all of them,

REB: when the scribes and the Pharisees brought in a woman caught committing adultery. Making her stand in the middle

NKJV: Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

KJV: And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

NLT: As he was speaking, the teachers of religious law and Pharisees brought a woman they had caught in the act of adultery. They put her in front of the crowd.

GNB: [The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all.]

ERV: The teachers of the law and the Pharisees brought a woman they had caught in bed with a man who was not her husband. They forced her to stand in front of the people.

EVD: The teachers of the law and the Pharisees brought a woman there. The woman had been caught doing the sin of adultery. These Jews forced the woman to stand before the people.

BBE: Now the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation;

MSG: The religion scholars and Pharisees led in a woman who had been caught in an act of adultery. They stood her in plain sight of everyone

Phillips NT: But the scribes and Pharisees brought in to him a woman who had been caught in adultery. They made her stand in front,

CEV: The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd.

CEVUK: The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made her stand in the middle of the crowd.

GWV: The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught committing adultery. They made her stand in front of everyone


NET [draft] ITL: The experts in the law <1122> and <2532> the Pharisees <5330> brought <71> a woman <1135> who had been caught <2638> committing adultery <3430>. They made her <846> stand <2476> in front of <1722> <3319> them


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 8 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran