Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 8 : 21 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ আকৌ ফৰীচী সকলক ক’লে, “মই যাওঁ; আপোনালোকে মোক বিচাৰিব, কিন্তু আপোনালোক নিজ নিজ পাপতে মৰিব। মই যি ঠাইলৈ যাওঁ, সেই ঠাইলৈ আপোনালোকে যাব নোৱাৰে।”


AYT: Lalu, Yesus berkata lagi kepada mereka, "Aku akan meninggalkan kamu dan kamu akan mencari Aku, tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke mana Aku akan pergi, kamu tidak dapat datang."



Bengali: তিনি আবার তাদেরকে বললেন, "আমি দূরে যাচ্ছি, তোমরা আমাকে খোঁজ করবে এবং তোমাদের পাপে মরবে। আমি যেখানে যাচ্ছি তোমরা সেখানে আসতে পারবে না"।

Gujarati: તેમણે તેઓને ફરીથી કહ્યું કે, 'હું જવાનો છું, તમે મને શોધશો અને તમે તમારાં પાપમાં મરશો; જ્યાં હું જવાનો છું, ત્યાં તમે આવી શકતા નથી.'

Hindi: उसने फिर उनसे कहा, “मैं जाता हूँ, और तुम मुझे ढूँढ़ोगे और अपने पाप में मरोगे; जहाँ मैं जाता हूँ, वहाँ तुम नहीं आ सकते।”

Kannada: ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ಅವರಿಗೆ, <<ನಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದಲ್ಲೇ ಸಾಯುವಿರಿ. ನಾನು ಹೋಗುವಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಬರಲಾರಿರಿ>> ಎಂದನು.

Malayalam: അവൻ പിന്നെയും അവരോടു: ഞാൻ പോകുന്നു; നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും; നിങ്ങളുടെ പാപത്തിൽ നിങ്ങൾ മരിക്കും; ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: पुन्हा तो त्यांना म्हणाला, “मी निघून जातो आणि तुम्ही माझा शोध कराल व तुम्ही आपल्या पापात मराल, मी जेथे जातो तिकडे तुम्ही येऊ शकत नाही.”

Odiya: ସେଥିରେ ସେ ପୁନର୍ବାର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ ଯାଉଅଛି, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଖୋଜିବ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ପାପରେ ମରିବ, ମୁଁ ଯେଉଁଠାକୁ ଯାଉଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଠାକୁ ଯାଇ ପାର ନାହିଁ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਫੇਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਤਾਂ ਮੈਂ ਚਲਾ ਜਾਂਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲੋਗੇ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਮਰ ਜਾਵੋਂਗੇ । ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਜਗ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ, ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ।”

Tamil: இயேசு மறுபடியும் அவர்களைப் பார்த்து: நான் போகிறேன், நீங்கள் என்னைத் தேடி உங்களுடைய பாவங்களிலே மரித்துப்போவீர்கள்; நான் போகிற இடத்திற்கு உங்களால் வர முடியாது என்றார்.

Telugu: మరోసారి ఆయన, “నేను వెళ్ళిపోతున్నాను. నేను వెళ్ళాక మీరు నాకోసం వెతుకుతారు. కానీ మీ పాపాల్లోనే మీరు మరణిస్తారు. నేను వెళ్ళే చోటికి మీరు రాలేరు” అని వారితో చెప్పాడు.

Urdu: उसने फिर उनसे कहा, "मैं जाता हूँ, और तुम मुझे ढूँढोगे और अपने गुनाह में मरोगे |"


NETBible: Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will look for me but will die in your sin. Where I am going you cannot come.”

NASB: Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."

HCSB: Then He said to them again, "I'm going away; you will look for Me, and you will die in your sin. Where I'm going, you cannot come."

LEB: So he said to them again, "I am going away, and you will seek me and will die in your sin. Where I am going you cannot come!

NIV: Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."

ESV: So he said to them again, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come."

NRSV: Again he said to them, "I am going away, and you will search for me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come."

REB: Again he said to them, “I am going away. You will look for me, but you will die in your sin; where I am going, you cannot come.”

NKJV: Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."

KJV: Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

NLT: Later Jesus said to them again, "I am going away. You will search for me and die in your sin. You cannot come where I am going."

GNB: Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”

ERV: Again, Jesus said to the people, “I will leave you. You will look for me, but you will die without forgiveness for your sin. You cannot come where I am going.”

EVD: Again, Jesus said to the people, “I will leave you. You will look for me, but you will die with your sin. You cannot come where I am going.”

BBE: Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.

MSG: Then he went over the same ground again. "I'm leaving and you are going to look for me, but you're missing God in this and are headed for a dead end. There is no way you can come with me."

Phillips NT: Later, Jesus spoke to them again and said, "I am going away and you will try to find me, but you will die in your sins. You cannot come where I am going."

CEV: Jesus also told them, "I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven."

CEVUK: Jesus also told them, “I am going away, and you will look for me. But you cannot go where I am going, and you will die with your sins unforgiven.”

GWV: Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I’m going away, and you’ll look for me. But you will die because of your sin. You can’t go where I’m going."


NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus said <2036> to them <846> again <3825>, “I <1473> am going away <5217>, and <2532> you will look for <2212> me <3165> but <2532> will die <599> in <1722> your <5216> sin <266>. Where <3699> I <1473> am going <5217> you <5210> cannot <3756> <1410> come <2064>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 8 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran