Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 8 : 20 >> 

Assamese: মন্দিৰত ধনৰ ভঁৰাল-ঘৰৰ কাষত থাকি শিক্ষা দিওঁতে তেওঁ এইবোৰ কথা ক’লে; তথাপি তেতিয়াও তেওঁৰ সময় উপস্থিত হোৱা নাই বাবে কোনেও তেওঁক বন্দী নকৰিলে।


AYT: Perkataan ini Yesus sampaikan di dekat perbendaharaan saat Ia mengajar di Bait Allah, tetapi tidak ada seorang pun yang menangkap Dia karena waktu-Nya belum tiba.



Bengali: এই সব কথা তিনি উপাসনা ঘরে শিক্ষা দেবার সময় ভান্ডার-ঘরে বললেন এবং কেউ তাঁকে ধরল না, কারণ তখনও তাঁর সময় আসে নি।

Gujarati: ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં બોધ કરતા હતા ત્યારે તેમણે ભંડાર આગળ એ વાતો કહી, પણ કોઈએ તેમને પકડ્યા નહિ; કેમ કે તેમનો સમય હજી સુધી આવ્યો ન હતો.

Hindi: ये बातें उसने मन्दिर में उपदेश देते हुए भण्डार घर में कहीं, और किसी ने उसे न पकड़ा; क्योंकि उसका समय अब तक नहीं आया था।

Kannada: ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಕಾಣಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಆತನ ಸಮಯ ಇನ್ನೂ ಬಾರದೆ ಇದ್ದ ಕಾರಣ ಯಾರೂ ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ ഭണ്ഡാരസ്ഥലത്തിനരികെവെച്ചു ഈ വചനം പറഞ്ഞു; അവന്റെ നാഴിക അതുവരെയും വന്നിട്ടില്ലായ്കകൊണ്ടു ആരും അവനെ പിടിച്ചില്ല.

Marathi: तो मंदिरात शिकवीत असताही वचने जामदारखान्यात बोलला; पण कोणीही त्याच्यावर हात टाकले नाहीत, कारण त्याची वेळ अजून आलेली नव्हती.

Odiya: ସେ ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମୟରେ ଭଣ୍ଡାର ନିକଟରେ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହିଲେ, କିନ୍ତୁ କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଧରିଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ତାହାଙ୍କର ସମୟ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ନ ଥିଲା ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਉਸ ਵੇਲੇ ਆਖੀਆਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਹੈਕਲ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ । ਜਦੋਂ ਉਹ ਭੰਡਾਰ ਘਰ ਕੋਲ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਪਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਅਜੇ ਯਿਸੂ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਸੀ ।

Tamil: தேவாலயத்திலே இயேசு உபதேசம் செய்கிறபோது, காணிக்கைப்பெட்டி இருக்கும் இடத்தில் இந்த வசனங்களைச் சொன்னார். அவருடைய வேளை இன்னும் வராதபடியினால் ஒருவனும் அவரைப் பிடிக்கவில்லை.

Telugu: ఆయన దేవాలయంలో ఉపదేశిస్తూ చందా పెట్టె ఉన్నచోట ఈ మాటలు చెప్పాడు. ఆయన సమయం రాలేదు కాబట్టి ఎవరూ ఆయనను పట్టుకోలేదు.

Urdu: उसने हैकल में ता'लीम देते वक़्त ये बातें बैत-उल-माल में कहीं; और किसी ने इसको न पकड़ा, क्यूंकि अभी तक उसका वक्त न आया था |


NETBible: (Jesus spoke these words near the offering box while he was teaching in the temple courts. No one seized him because his time had not yet come.)

NASB: These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

HCSB: He spoke these words by the treasury, while teaching in the temple complex. But no one seized Him, because His hour had not come.

LEB: He spoke these words by the treasury [while] teaching in the temple [courts], and no one seized him, because his hour had not yet come.

NIV: He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no-one seized him, because his time had not yet come.

ESV: These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.

NRSV: He spoke these words while he was teaching in the treasury of the temple, but no one arrested him, because his hour had not yet come.

REB: Jesus was teaching near the treasury in the temple when he said this; but no one arrested him, because his hour had not yet come.

NKJV: These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.

KJV: These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

NLT: Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his time had not yet come.

GNB: Jesus said all this as he taught in the Temple, in the room where the offering boxes were placed. And no one arrested him, because his hour had not come.

ERV: Jesus said these things while he was teaching in the Temple area, near the place where the Temple offerings were collected. But no one arrested him, because the right time for him had not yet come.

EVD: Jesus said these things while he was teaching in the temple area. He was near the place where all the people came to give money. But no person arrested him. The right time for Jesus had not yet come.

BBE: Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.

MSG: He gave this speech in the Treasury while teaching in the Temple. No one arrested him because his time wasn't yet up.

Phillips NT: Jesus made these statements while he was teaching in the Temple treasury. Yet no one arrested him, for his time had not yet come.

CEV: Jesus said this while he was still teaching in the place where the temple treasures were stored. But no one arrested him, because his time had not yet come.

CEVUK: Jesus said this while he was still teaching in the place where the temple treasures were stored. But no one arrested him, because his time had not yet come.

GWV: Jesus spoke these words while he was teaching in the treasury area of the temple courtyard. No one arrested him, because his time had not yet come.


NET [draft] ITL: (Jesus spoke <2980> these <5023> words <4487> near <1722> the offering box <1049> while <1321> he was teaching <1321> in <1722> the temple courts <2411>. No one <3762> seized <4084> him <846> because <3754> his <846> time <5610> had <2064> not yet <3768> come <2064>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 8 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran