Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 7 : 26 >> 

Assamese: কিন্তু চোৱা, এওঁতো মুকলিকৈ কথা কৈ আছে, তথাপি তেওঁলোকে এওঁক একো কোৱা নাই। তেনেহলে, এনে হব পাৰে নেকি, শাসনকর্তা সকলে সচাঁই জানিব পাৰিছে যে এই লোক জনেই খ্ৰীষ্ট?


AYT: Akan tetapi, lihatlah, Ia berbicara secara terang-terangan dan mereka tidak mengatakan apa pun kepada-Nya. Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar sudah mengetahui bahwa Ia adalah Kristus?



Bengali: আর দেখ, সে তো খোলাখুলিভাবে কথা বলছে আর তারা ওনাকে কিছুই বলছে না। অধ্যক্ষগণ কি সত্যিই জানে না যে, এই সেই খ্রীষ্ট?

Gujarati: પણ જુઓ, તે તો જાહેર રીતે બોલે છે અને તેઓ તેમને કંઈ કહેતા નથી! અધિકારીઓ શું ખરેખર જાણતા હશે કે એ ખ્રિસ્ત જ છે?

Hindi: परन्तु देखो, वह तो खुल्लमखुल्ला बातें करता है और कोई उससे कुछ नहीं कहता; क्या सम्भव है कि सरदारों ने सच-सच जान लिया है; कि यही मसीह है?

Kannada: ನೋಡಿರಿ, ಈತನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಏನೂ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬಹುಶಃ ಈತನೇ ನಿಜವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೋ?

Malayalam: അവൻ പരസ്യമായി സംസാരിക്കുന്നുവല്ലോ; അവർ അവനോടു ഒന്നും പറയുന്നില്ല; ഇവൻ ക്രിസ്തു ആകുന്നു എന്നു അധികാരികൾ യഥാർത്ഥമായി ഗ്രഹിച്ചുവോ?

Marathi: पाहा, तो उघडपणे बोलत आहे, आणि ते त्याला काहीच बोलत नाहीत. हाच ख्रिस्त आहे, हे खरोखर अधिकार्‍यांना कळले आहे काय?

Odiya: ପୁଣି, ଦେଖ, ସେ ପ୍ରକାଶରେ କଥା କହୁଅଛି, ଆଉ ସେମାନେ ତାହାକୁ କିଛି କରୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଏହା କ'ଣ ନେତାମାନେ ସତେ ଜାଣି ସାରିଲେଣି ?

Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਖੁੱਲੇ-ਆਮ ਬਚਨ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਬਚਨ ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਰੋਕ ਰਿਹਾ । ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ, ਕਿ ਆਗੂਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਮੰਨ ਲਿਆ ਹੋਵੇ ।

Tamil: இதோ, இவன் வெளிப்படையாக பேசுகிறானே, ஒருவரும் இவனுக்கு ஒன்றும் சொல்லுகிறதில்லையே, உண்மையாக இவன் கிறிஸ்து தான் என்று அதிகாரிகள் நிச்சயமாக அறிந்திருக்கிறார்களோ?

Telugu: చూడండి, ఈయన బహిరంగంగా మాట్లాడుతున్నా ఈయనను ఏమీ అనరు. ఈయనే క్రీస్తని అధికారులకి తెలిసి పోయిందా ఏమిటి?

Urdu: लेकिन देखो, ये साफ़-साफ़ कहता है और वो इससे कुछ नहीं कहते | क्या हो सकता है कि सरदारों से सच जान लिया कि मसीह यही है?


NETBible: Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?

NASB: "Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?

HCSB: Yet, look! He's speaking publicly and they're saying nothing to Him. Can it be true that the authorities know He is the Messiah?

LEB: And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?

NIV: Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?

ESV: And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?

NRSV: And here he is, speaking openly, but they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Messiah?

REB: Yet here he is, speaking in public, and they say not one word to him. Can it be that our rulers have decided that this is the Messiah?

NKJV: "But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?

KJV: But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

NLT: But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Can it be that our leaders know that he really is the Messiah?

GNB: Look! He is talking in public, and they say nothing against him! Can it be that they really know that he is the Messiah?

ERV: But he is teaching where everyone can see and hear him. And no one is trying to stop him from teaching. Maybe the leaders have decided that he really is the Messiah.

EVD: But he is teaching where everyone can see and hear him. And no person is trying to stop him from teaching. Maybe the leaders have decided that he really is the Christ.

BBE: And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?

MSG: And here he is out in the open, saying whatever he pleases, and no one is stopping him. Could it be that the rulers know that he is, in fact, the Messiah?

Phillips NT: Yet here he is, talking quite openly and they haven't a word to say to him. Surely our rulers haven't decided that this really is Christ!

CEV: Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know that he is the Messiah?

CEVUK: Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know that he is the Messiah?

GWV: But look at this! He’s speaking in public, and no one is saying anything to him! Can it be that the rulers really know that this man is the Messiah?


NET [draft] ITL: Yet <2532> here he is, speaking <2980> publicly <3954>, and <2532> they are saying <3004> nothing <3762> to him <846>. Do the rulers <758> really <230> know <1097> that <3754> this man <3778> is <1510> the Christ <5547>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 7 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran