Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 6 : 9 >> 

Assamese: “ইয়াত এজন সৰু ল’ৰা আছে আৰু তেওঁৰ ওচৰত পাঁচোটা যৱৰ পিঠা আৰু দুটা সৰু মাছ আছে; কিন্তু ইমান মানুহৰ মাজত তাৰে কি হ’ব?”


AYT: "Di sini ada seorang anak yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan, tetapi apa artinya itu untuk orang sebanyak ini?



Bengali: এখানে একটী বালক আছে যার কাছে যবের পাঁচটি রুটী এবং দুটী মাছ আছে কিন্তু এত মানুষের মধ্যে এইগুলি দিয়ে কি হবে?

Gujarati: 'એક જુવાન અહીં છે, તેની પાસે જવની પાંચ રોટલી અને શાકમાં બે માછલી છે; પણ તે આટલાં બધાંને કેવી રીતે પૂરાં પડે?'

Hindi: “यहाँ एक लड़का है, जिसके पास जौ की पाँच रोटी और दो मछलियाँ हैं, परन्तु इतने लोगों के लिये वे क्या हैं।”

Kannada: <<ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಹುಡುಗನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಐದು ಜವೆಗೋದಿಯ ರೊಟ್ಟಿಗಳೂ, ಎರಡು ಮೀನುಗಳೂ ಇವೆ. ಆದರೆ ಇಷ್ಟೊಂದು ಜನರಿಗೆ ಅವು ಯಾತಕ್ಕಾದಾವು?>> ಎಂದು ಹೇಳಲು,

Malayalam: ഇവിടെ ഒരു ബാലകൻ ഉണ്ടു; അവന്റെ പക്കൽ അഞ്ചു യവത്തപ്പവും രണ്ടു മീനും ഉണ്ടു; എങ്കിലും ഇത്രപേർക്കു അത് എന്തുള്ളു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: “येथे एक लहान मुलगा आहे. त्याच्याजवळ पाच जवाच्या भाकरी, आणि दोन मासळ्या आहेत; परंतु इतक्यांना कशा पुरणार?”

Odiya: ତାହା ପାଖରେ ଯଅର ପାଞ୍ଚୋଟି ରୁଟି ଓ ଦୁଇଟି ଭଜା ମାଛ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏତେ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ତାହା କ'ଣ ହେବ ?

Punjabi: “ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਬੱਚਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕੋਲ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਇੰਨੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਕਿਵੇਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ? ”

Tamil: இங்கே ஒரு சிறுவன் இருக்கிறான், அவனுடைய கையில் ஐந்து வாற்கோதுமை அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் இருக்கின்றது, ஆனாலும் அவைகள் இவ்வளவு மக்களுக்கு எப்படிப் போதும் என்றான்.

Telugu: “ఇక్కడ ఒక చిన్న కుర్రాడి దగ్గర ఐదు బార్లీ రొట్టెలూ రెండు చిన్న చేపలూ ఉన్నాయి గాని ఇంత మందికి ఎలా సరిపోతాయి?” అని ఆయనతో అన్నాడు.

Urdu: "यहाँ एक लड़का है जिसके पास जौ की पाँच रोटियाँ और दो मछलियाँ हैं, मगर ये इतने लोगों में क्या हैं ?"


NETBible: “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?”

NASB: "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"

HCSB: "There's a boy here who has five barley loaves and two fish--but what are they for so many?"

LEB: Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many [people]?

NIV: "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"

ESV: "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?"

NRSV: "There is a boy here who has five barley loaves and two fish. But what are they among so many people?"

REB: “There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what is that among so many?”

NKJV: "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"

KJV: There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

NLT: "There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?"

GNB: “There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish. But they will certainly not be enough for all these people.”

ERV: “Here is a boy with five loaves of barley bread and two little fish. But that is not enough for so many people.”

EVD: “Here is a boy with five loaves of barley bread and two little fish. But that is not enough for so many people.”

BBE: There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?

MSG: "There's a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that's a drop in the bucket for a crowd like this."

Phillips NT: "There is a boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what's the good of that for such a crowd?"

CEV: "There is a boy here who has five small loaves of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?"

CEVUK: “There is a boy here who has five small loaves of barley bread and two fish. But what good is that with all these people?”

GWV: "A boy who has five loaves of barley bread and two small fish is here. But they won’t go very far for so many people."


NET [draft] ITL: “Here <5602> is <1510> a boy <3808> who <3739> has <2192> five <4002> barley <2916> loaves <740> and <2532> two <1417> fish <3795>, but <235> what <5101> good are <1510> these <5023> for so <1519> many people <5118>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 6 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran