Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 6 : 64 >> 

Assamese: কিন্তু তোমালোকৰ মাজত এনে কিছুমান আছে, যি সকলে বিশ্বাস নকৰে।” কিয়নো যীচুৱে আদিৰে পৰা জানিছিল, কোনে কোনে বিশ্বাস নকৰে আৰু কোনে তেওঁক শত্ৰুৰ হাতত শোধাই দিব।


AYT: Akan tetapi, ada beberapa di antara kamu yang tidak percaya." Sebab, dari semula, Yesus tahu siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan mengkhianati Dia.



Bengali: এখনও তোমাদের মধ্যে অনেকে আছে যারা বিশ্বাস করে না। কারণ যীশু প্রথম থেকে জানতেন কারা বিশ্বাস করে না এবং কেই বা তাঁকে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দেবে।

Gujarati: પણ તમારામાંના કેટલાક અવિશ્વાસીઓ છે.' કેમ કે કોણ અવિશ્વાસી છે અને કોણ તેમને પરસ્વાધીન કરવાનો છે, તે ઈસુ પહેલેથી જાણતા હતા.

Hindi: परन्तु तुम में से कितने ऐसे हैं जो विश्वास नहीं करते।” क्योंकि यीशु तो पहले ही से जानता था कि जो विश्वास नहीं करते, वे कौन हैं; और कौन मुझे पकड़वाएगा।

Kannada: ಆದರೆ ನಂಬದ ಕೆಲವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ>> ನಂಬದವರು ಯಾರೆಂದೂ ಹಾಗೂ ತನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವವನು ಯಾರೆಂದೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ತಿಳಿದಿತ್ತು.

Malayalam: എങ്കിലും വിശ്വസിക്കാത്തവർ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു, കാരണം അവർ ആരെന്നും തന്നെ ഒറ്റികൊടുക്കുന്നവൻ ആരെന്നും യേശു ആദിമുതൽ അറിഞ്ഞിരുന്നു.

Marathi: तरी विश्वास ठेवत नाहीत असे तुम्हामध्ये कित्येक आहेत कारण, कोण विश्वास ठेवत नाही, आणि आपल्याला कोण धरून देईल, हे येशू पहिल्यापासून जाणत होता.

Odiya: କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି । କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନ ଥିଲେ ଏବଂ କିଏ ତାହାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ, ତାହା ଯୀଶୁ ଆଦ୍ୟରୁ ଜାଣିଥିଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੱਝ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ।” ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ । ਅਤੇ ਉਹ ਇਹ ਵੀ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੋਵੇਗਾ ।

Tamil: ஆனாலும் உங்களில் விசுவாசிக்காதவர்கள் சிலர் இருக்கிறார்கள் என்றார்; விசுவாசிக்காதவர்கள் இவர்கள் என்றும், தம்மைக் காட்டிக்கொடுப்பவன் இவன்தான் என்றும் ஆரம்பமுதல் இயேசு அறிந்திருந்தபடியால், அவர் பின்னும்:

Telugu: కానీ మీలో విశ్వసించని వారు కొందరు ఉన్నారు.” తన మీద నమ్మకం ఉంచని వారెవరో, తనను పట్టి ఇచ్చేదెవరో యేసుకు మొదటి నుంచీ తెలుసు.

Urdu: मगर तुम में से कुछ ऐसे हैं जो ईमान नहीं लाए |" क्यूँकि ईसा' शुरू' से जानता था कि जो ईमान नहीं लाते वो कौन हैं, और कौन मुझे पकड़वाएगा |


NETBible: But there are some of you who do not believe.” (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)

NASB: "But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.

HCSB: But there are some among you who don't believe." (For Jesus knew from the beginning those who would not believe and the one who would betray Him.)

LEB: But there are some of you who do not believe." (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.)

NIV: Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.

ESV: But there are some of you who do not believe." (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)

NRSV: But among you there are some who do not believe." For Jesus knew from the first who were the ones that did not believe, and who was the one that would betray him.

REB: Yet there are some of you who have no faith.” For Jesus knew from the outset who were without faith and who was to betray him.

NKJV: "But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.

KJV: But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

NLT: But some of you don’t believe me." (For Jesus knew from the beginning who didn’t believe, and he knew who would betray him.)

GNB: Yet some of you do not believe.” (Jesus knew from the very beginning who were the ones that would not believe and which one would betray him.)

ERV: But some of you don’t believe.” (Jesus knew the people who did not believe. He knew this from the beginning. And he knew the one who would hand him over to his enemies.)

EVD: But some of you don’t believe.” (Jesus knew the people that did not believe. Jesus knew this from the beginning. And Jesus knew the person that would turn against him.)

BBE: But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.

MSG: But some of you are resisting, refusing to have any part in this." (Jesus knew from the start that some weren't going to risk themselves with him. He knew also who would betray him.)

Phillips NT: But some of you do not believe me." For Jesus knew from the beginning which of his followers did not trust him and who was the man who would betray him.

CEV: But some of you refuse to have faith in me." Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. He also knew which one would betray him.

CEVUK: But some of you refuse to have faith in me.” Jesus said this, because from the beginning he knew who would have faith in him. He also knew which one would betray him.

GWV: But some of you don’t believe." Jesus knew from the beginning those who wouldn’t believe and the one who would betray him.


NET [draft] ITL: But <235> there are <1510> some <5100> of <1537> you <5216> who <3739> do <4100> not <3756> believe <4100>.” (For <1063> Jesus <2424> had already known <1492> from <1537> the beginning <746> who <5101> those were <1510> who did <4100> not <3361> believe <4100>, and <2532> who <5101> it was <1510> who would betray <3860> him <846>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 6 : 64 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran