Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 6 : 57 >> 

Assamese: যেনেকৈ জীৱিত পিতৃয়ে মোক পঠালে আৰু পিতৃৰ কাৰণে মই জীৱিত আছো, তেনেকৈ যি কোনোৱে মোক ভোজন কৰে, তেৱোঁ মোৰ দ্বাৰাই জীয়াই থাকিব।


AYT: Seperti Bapa yang hidup mengutus Aku, dan Aku hidup oleh karena Bapa, demikian juga ia yang memakan Aku, dia akan hidup karena Aku.



Bengali: যেমন জীবন্ত পিতা আমাকে পাঠিয়েছেন এবং পিতার জন্যই আমি বেঁচে আছি, ঠিক সেইভাবে যে কেউ আমাকে খায়, সেও আমার জন্য জীবিত থাকবে।

Gujarati: જેમ જીવતા પિતાએ મને મોકલ્યો છે અને હું પિતાને સહારે જીવું છું; તેમ જે મને ખાય છે, તે પણ મારે સહારે જીવશે.

Hindi: जैसा जीविते पिता ने मुझे भेजा और मैं पिता के कारण जीवित हूँ वैसा ही वह भी जो मुझे खाएगा मेरे कारण जीवित रहेगा।

Kannada: ಜೀವವುಳ್ಳ ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಅದಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ತಂದೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತೇನೆ, ಅದರಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ತಿನ್ನುವವನೂ ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೇ ಜೀವಿಸುವನು.

Malayalam: ജീവനുള്ള പിതാവു എന്നെ അയച്ചിട്ടു ഞാൻ പിതാവിൻമൂലം ജീവിക്കുന്നതുപോലെ എന്നെ തിന്നുന്നവൻ എൻമൂലം ജീവിക്കും.

Marathi: जसे जिवंत पित्याने मला पाठवले, आणि मी जसा पित्यामुळे जगतो, तसे जो मला खातो तोही माझ्यामुळे जगेल.

Odiya: ଜୀବନ୍ତ ପିତା ଯେପରି ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ ଓ ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ହେତୁରୁ ଜୀବିତ ଥାଏ, ସେହିପରି ଯେ ମୋତେ ଭୋଜନ କରେ, ସେ ମଧ୍ୟ ମୋ' ହେତୁ ଜୀବିତ ରହିବ ।

Punjabi: ਜਿਉਂਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਰਾਹੀਂ ਜਿਉਂਦਾ ਹਾਂ । ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਮੇਰੇ ਰਾਹੀਂ ਜੀਵੇਗਾ ।

Tamil: ஜீவனுள்ள பிதா என்னை அனுப்பினதுபோலவும், நான் பிதாவினால் பிழைத்திருக்கிறதுபோலவும், என்னைப் புசிக்கிறவனும் என்னாலே பிழைப்பான்.

Telugu: సజీవుడైన తండ్రి నన్ను పంపాడు. ఆయన వల్లనే నేను జీవిస్తున్నాను. అలాగే నన్ను తినేవాడు కూడా నా వల్ల జీవిస్తాడు.

Urdu: जिस तरह ज़िन्दा बाप ने मुझे भेजा, और मैं बाप के जरिये से ज़िन्दा हूँ, इसी तरह वो भी जो मुझे खाएगा मेरे जरिये से ज़िन्दा रहेगा |"


NETBible: Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.

NASB: "As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.

HCSB: Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so the one who feeds on Me will live because of Me.

LEB: Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, [so] also the one who eats me—that one will live because of me.

NIV: Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.

ESV: As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.

NRSV: Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever eats me will live because of me.

REB: As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever eats me will live because of me.

NKJV: "As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.

KJV: As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

NLT: I live by the power of the living Father who sent me; in the same way, those who partake of me will live because of me.

GNB: The living Father sent me, and because of him I live also. In the same way whoever eats me will live because of me.

ERV: “The Father sent me. He lives, and I live because of him. So everyone who eats me will live because of me.

EVD: The Father sent me. The Father lives, and I live because of the Father. So the person that eats me will live because of me.

BBE: As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.

MSG: In the same way that the fully alive Father sent me here and I live because of him, so the one who makes a meal of me lives because of me.

Phillips NT: Just as the living Father sent me and I am alive because of the Father, so the man who lives on me will live because of me.

CEV: The living Father sent me, and I have life because of him. Now everyone who eats my flesh will live because of me.

CEVUK: The living Father sent me, and I have life because of him. Now everyone who eats my flesh will live because of me.

GWV: The Father who has life sent me, and I live because of the Father. So those who feed on me will live because of me.


NET [draft] ITL: Just as <2531> the living <2198> Father <3962> sent <649> me <3165>, and I <2504> live <2198> because <1223> of the Father <3962>, so <2532> the one <2548> who consumes <5176> me <3165> will live <2198> because of <1223> me <1691>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 6 : 57 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran