Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 6 : 45 >> 

Assamese: ভাববাদী সকলৰ পুস্তকত এইবুলি লিখা আছে, “তেওঁলোক সকলোৱে ঈশ্বৰৰ পৰা শিক্ষা লাভ কৰিব।” যি জনে পিতৃৰ পৰা শুনি শিক্ষা পাইছে, তেৱেঁই মোৰ ওচৰলৈ আহে।


AYT: Ada tertulis dalam kitab para nabi: 'Dan, mereka semua akan diajar oleh Allah.' Setiap orang yang telah mendengar dan belajar dari Bapa akan datang kepada-Ku.



Bengali: ভবিষ্যৎ বক্তাদের বইতে লেখা আছে, “তারা সবাই ঈশ্বরের কাছে শিক্ষা পাবে।” যে কেহ পিতার কাছে শুনে শিক্ষা পেয়েছে, সেই আমার কাছে আসে।

Gujarati: પ્રબોધક [નાં પુસ્તક] માં એમ લખેલું છે કે, 'તેઓ સઘળા ઈશ્વરથી શીખેલા થશે. જે કોઈ પિતાની પાસેથી સાંભળીને શીખ્યો છે, તે મારી પાસે આવે છે.

Hindi: भविष्यद्वक्ताओं के लेखों में यह लिखा है, ‘वे सब परमेश्‍वर की ओर से सिखाए हुए होंगे।’ जिस किसी ने पिता से सुना और सीखा है, वह मेरे पास आता है। (यशा. 54:13)

Kannada: <ಅವರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರಿಂದಲೇ ಬೋಧಿಸಲ್ಪಡುವರು> ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ. ತಂದೆಯಿಂದ ಕೇಳಿ ಕಲಿತ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ.

Malayalam: എല്ലാവരും ദൈവത്താൽ ഉപദേശിക്കപ്പെട്ടവർ ആകും എന്നു പ്രവാചകപുസ്തകങ്ങളിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നു. പിതാവിൽനിന്നു കേട്ടുപഠിച്ചവൻ എല്ലാം എന്റെ അടുക്കൽ വരും.

Marathi: संदेष्ट्यांच्या ग्रंथात लिहीले आहे की, ‘ ते सगळे देवाने शिकवलेले असे होतील’, जो पित्याकडून ऐकून शिकला आहे तो माझ्याकडे येतो.

Odiya: ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲିଖିତ ଅଛି, ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଶିକ୍ଷା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ । ଯେ କେହି ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରବଣ କରି ଶିକ୍ଷା ଲାଭ କରିଅଛି, ସେ ମୋ' ନିକଟକୁ ଆସେ ।

Punjabi: ਇਹ ਨਬੀਆਂ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ: ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੁਆਰਾ ਸਮਝਾਏ ਜਾਣਗੇ । ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਅਤੇ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਸਿੱਖਦਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: எல்லோரும் தேவனாலே போதிக்கப்பட்டிருப்பார்கள் என்று தீர்க்கதரிசிகளின் புத்தகத்தில் எழுதியிருக்கிறதே; ஆகவே, பிதாவினிடத்தில் கேட்டுக் கற்றுக்கொள்ளுகிறவன் எவனும் என்னிடத்தில் வருகிறான்.

Telugu: ’వారికి దేవుడు ఉపదేశిస్తాడు’ అని ప్రవక్తలు రాశారు. కాబట్టి తండ్రి దగ్గర విని నేర్చుకున్నవాడు నా దగ్గరికి వస్తాడు.

Urdu: नबियों के सहीफ़ों में ये लिखा है : 'वो सब ख़ुदा से ता'लीम पाये हुए लोग होंगे |' जिस किसी ने बाप से सुना और सीखा है वो मेरे पास आता है -


NETBible: It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who hears and learns from the Father comes to me.

NASB: "It is written in the prophets, ‘AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.

HCSB: It is written in the Prophets: And they will all be taught by God. Everyone who has listened to and learned from the Father comes to Me--

LEB: It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who hears from the Father and learns comes to me.

NIV: It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.

ESV: It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me--

NRSV: It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.

REB: It is written in the prophets: ‘They will all be taught by God.’ Everyone who has listened to the Father and learned from him comes to me.

NKJV: "It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.

KJV: It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

NLT: As it is written in the Scriptures, ‘They will all be taught by God.’ Everyone who hears and learns from the Father comes to me.

GNB: The prophets wrote, ‘Everyone will be taught by God.’ Anyone who hears the Father and learns from him comes to me.

ERV: It is written in the prophets: ‘God will teach them all.’ People listen to the Father and learn from him. They are the ones who come to me.

EVD: It is written in the prophets: ‘God will teach all the people.’ People listen to the Father and learn from him. Those people come to me.

BBE: The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.

MSG: This is what the prophets meant when they wrote, 'And then they will all be personally taught by God.' Anyone who has spent any time at all listening to the Father, really listening and therefore learning, comes to me to be taught personally--to see it with his own eyes, hear it with his own ears, from me, since I have it firsthand from the Father.

Phillips NT: In the Prophets it is written'And they shall all be taught of God,' and this means that everybody who has heard the Father's voice and learned from him will come to me.

CEV: One of the prophets wrote, "God will teach all of them." And so everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.

CEVUK: One of the prophets wrote, “God will teach all of them.” And so everyone who listens to the Father and learns from him will come to me.

GWV: The prophets wrote, ‘God will teach everyone.’ Those who do what they have learned from the Father come to me.


NET [draft] ITL: It is <1510> written <1125> in <1722> the prophets <4396>, ‘And <2532> they will <1510> all <3956> be taught <1318> by God <2316>.’ Everyone <3956> who hears <191> and <2532> learns <3129> from <3844> the Father <3962> comes <2064> to <4314> me <1691>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 6 : 45 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran