Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 6 : 39 >> 

Assamese: মোক পঠোৱা জনৰ ইচ্ছা এই যে, তেওঁ মোক যি সকলক দিলে, তেওঁলোকৰ এজনকো যেন মই নেহেৰুৱাও, কিন্তু শেষৰ দিনা তেওঁলোক সকলোকে যেন মই উঠাও।


AYT: Dan, inilah kehendak Dia yang mengutus Aku: supaya semua yang telah diberikan-Nya kepada-Ku itu tidak ada yang hilang, tetapi Aku bangkitkan pada akhir zaman.



Bengali: এবং যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁর ইচ্ছা হলো যে তিনি আমাকে যে যাদের দিয়েছেন, তার কিছুই যেন না হারাই, কিন্তু শেষ দিনে যেন তাদের জীবিত করে তুলি।

Gujarati: જેમણે મને મોકલ્યો છે તેમની ઇચ્છા એ છે કે, તેમણે મને જે સર્વ આપ્યું છે, તેમાંથી હું કંઈ ખોઉં નહી, પણ છેલ્લા દિવસે તેને પાછું ઉઠાડું.

Hindi: और मेरे भेजनेवाले की इच्छा यह है कि जो कुछ उसने मुझे दिया है, उसमें से मैं कुछ न खोऊँ परन्तु उसे अन्तिम दिन फिर जिला उठाऊँ।

Kannada: ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನ ಚಿತ್ತವು ಏನೆಂದರೆ, ಆತನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟವರಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾರನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಅವರನ್ನು ಕಡೆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ.

Malayalam: അവൻ എനിക്കു തന്നവരിൽ ഒരുവനെപ്പോലും ഞാൻ കളയാതെ എല്ലാവരെയും അവസാന നാളിൽ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിക്കേണം എന്നാകുന്നു എന്നെ അയച്ചവന്റെ ഇഷ്ടം.

Marathi: आणि ज्याने मला पाठवले त्याची इच्छा हीच आहे की, त्याने मला जे सर्व दिले आहे त्यातून मी काहीही हरवू नये, पण शेवटच्या दिवशी मी ते उठवावे.

Odiya: ଆଉ, ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ଯେସମସ୍ତଙ୍କୁ ମୋତେ ଦାନ କରିଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ ହିଁ ଯେପରି ମୁଁ ନ ହରାଇ ବରଂ ଶେଷ ଦିନରେ ତାହାକୁ ଉତ୍ଥାପନ କରିବି, ଏହା ତାହାଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ।

Punjabi: ਮੈਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨਹੀਂ ਗੁਆਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ । ਪਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਜ਼ਰੂਰ ਜਿਵਾਂਲਾਗਾ । ਉਹ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਇਹੀ ਆਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ।

Tamil: அவர் எனக்குக் கொடுத்ததில் ஒன்றையும் நான் இழந்துபோகாமல், கடைசிநாளில் அவைகளை எழுப்புவதே என்னை அனுப்பின பிதாவின் விருப்பமாக இருக்கிறது.

Telugu: ఆయన నాకు ఇచ్చిన వారిలో ఏ ఒక్కరినీ పోగొట్టుకోకుండా ఉండడమూ, వారందరినీ అంత్యదినాన లేపడమూ నన్ను పంపిన వాడి ఇష్టం.

Urdu: और मेरे भेजनेवाले की मर्ज़ी ये है, कि जो कुछ उसने मुझे दिया है मैं उसमें से कुछ खो न दूँ, बल्कि उसे आख़िरी दिन फिर ज़िन्दा करूँ |


NETBible: Now this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day.

NASB: "This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

HCSB: This is the will of Him who sent Me: that I should lose none of those He has given Me but should raise them up on the last day.

LEB: Now this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose [any] of them, but raise them up on the last day.

NIV: And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.

ESV: And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.

NRSV: And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.

REB: It is his will that I should not lose even one of those he has given me, but should raise them all up on the last day.

NKJV: "This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

KJV: And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

NLT: And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them to eternal life at the last day.

GNB: And it is the will of him who sent me that I should not lose any of all those he has given me, but that I should raise them all to life on the last day.

ERV: I must not lose anyone God has given me. But I must raise them up on the last day. This is what the one who sent me wants me to do.

EVD: I must not lose any person that God has given me. But I must raise up those people on the last day. This is what the One who sent me wants me to do.

BBE: And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.

MSG: "This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed--not a single detail missed--and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole.

Phillips NT: The will of him who sent me is that I should not lose anything of what he has given me, but should raise it up when the last day comes.

CEV: and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day.

CEVUK: and he wants to make certain that none of the ones he has given me will be lost. Instead, he wants me to raise them to life on the last day.

GWV: The one who sent me doesn’t want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day.


NET [draft] ITL: Now <1161> this <5124> is <1510> the will <2307> of the one who sent <3992> me <3165>– that <2443> I should <622> not <3361> lose <622> one person of every <3956> one he has given <1325> me <3427>, but <235> raise <450> them <846> all up <450> at the last <2078> day <2250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 6 : 39 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran