Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 6 : 30 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক সুধিলে, “আমি দেখি বিশ্বাস কৰিবলৈ আপুনি কি এনে কার্য কৰি আচৰিত চিন দেখুৱাব? আপুনি কি কৰ্ম কৰিব?


AYT: Mereka bertanya kepada-Nya, "Kalau begitu, tanda ajaib apakah yang akan Engkau lakukan supaya kami melihat dan percaya kepada-Mu? Pekerjaan apa yang Engkau lakukan?



Bengali: সুতরাং তারা তাঁকে বলল, আপনি এমন কি আশ্চর্য কাজ করবেন যা দেখে আমরা আপনাকে বিশ্বাস করব? আপনি কি করবেন?

Gujarati: માટે તેઓએ તેમને કહ્યું, "તમે કયો ચમત્કાર દેખાડો છો કે અમે તે જોઈને તમારા પર વિશ્વાસ કરીએ? તમે શું કામ કરો છો?

Hindi: तब उन्होंने उससे कहा, “फिर तू कौन सा चिन्ह दिखाता है कि हम उसे देखकर तुझ पर विश्वास करें? तू कौन सा काम दिखाता है?

Kannada: ಅವರು ಆತನನ್ನು<<ಹಾಗಾದರೆ ನಾವು ನೋಡಿ ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಯಾವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತೀ? ನೀನು ಏನುಮಾಡುತ್ತಿ?

Malayalam: അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ കണ്ടു നിന്നെ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു നീ എന്തു അടയാളം ചെയ്യുന്നു? എന്തു പ്രവർത്തിക്കുന്നു?

Marathi: म्हणून ते त्याला म्हणाले, “असे कोणते चिन्ह आपण दाखवता की ते बघून आम्ही आपल्यावर विश्वास ठेवावा? आपण कोणते कृत्य करता?

Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତାହାହେଲେ ଆପଣ ଚିହ୍ନ ସ୍ୱରୂପ କ'ଣ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ, ତାହା ଦେଖି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପାରୁ ?

Punjabi: ਭੀੜ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਤੂੰ ਕਿਹੜਾ ਚਮਤਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਵੇਖ ਸਕੀਏ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰ ਸਕੀਏ ? ਤੂੰ ਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ?

Tamil: அதற்கு அவர்கள்: அப்படியானால் உம்மை விசுவாசிக்கும்படி நாங்கள் பார்க்கதக்கதாக நீர் என்ன அடையாளத்தைக் காண்பிக்கிறீர்? என்ன காரியத்தை நடப்பிக்கிறீர்?

Telugu: వారు, “అలా అయితే మేము నిన్ను నమ్మడానికి నువ్వు ఏ అద్భుతం చేస్తున్నావు? ఇప్పుడు ఏం చేస్తావు?

Urdu: पस उन्होंने उससे कहा, "फिर तू कौन सा निशान दिखाता है, ताकी हम देखकर तेरा यकीन करें ? तू कौन सा काम करता है ?"


NETBible: So they said to him, “Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?

NASB: So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?

HCSB: "What sign then are You going to do so we may see and believe You?" they asked. "What are You going to perform?

LEB: So they said to him, "Then what sign will you perform, so that we can see [it] and believe you? What will you do?

NIV: So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?

ESV: So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?

NRSV: So they said to him, "What sign are you going to give us then, so that we may see it and believe you? What work are you performing?

REB: They asked, “What sign can you give us, so that we may see it and believe you? What is the work you are doing?

NKJV: Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?

KJV: They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

NLT: They replied, "You must show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What will you do for us?

GNB: They replied, “What miracle will you perform so that we may see it and believe you? What will you do?

ERV: So the people asked, “What miraculous sign will you do for us? If we can see you do a miracle, then we will believe you. What will you do?

EVD: So the people asked, “What miracle will you do to prove {that you are the One God sent}? If we can see you do a miracle, then we will believe you. What will you do?

BBE: So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?

MSG: They waffled: "Why don't you give us a clue about who you are, just a hint of what's going on? When we see what's up, we'll commit ourselves. Show us what you can do.

Phillips NT: Then they asked him, "Then what sign can you give us that will make us believe in you? What work are you doing?

CEV: They replied, "What miracle will you work, so that we can have faith in you? What will you do?

CEVUK: They replied, “What miracle will you perform, so that we can have faith in you? What will you do?

GWV: The people asked him, "What miracle are you going to perform so that we can see it and believe in you? What are you going to do?


NET [draft] ITL: So <3767> they said <2036> to him <846>, “Then <3767> what <5101> miraculous sign <4592> will you perform <4160>, so that <2443> we may see <1492> it and <2532> believe <4100> you <4671>? What <5101> will you do <2038>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 6 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran