Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 6 : 14 >> 

Assamese: যীচুৰ এই আচৰিত কার্য দেখি লোক সকলে কবলৈ ধৰিলে, “জগতলৈ যি জন ভাৱবাদী অহাৰ কথা আছে, এওঁ নিশ্চয়ে সেই ভাৱবাদী।”


AYT: Ketika orang-orang itu melihat tanda ajaib yang dilakukan Yesus, mereka berkata, "Dia ini pasti Nabi yang dijanjikan akan datang ke dunia.



Bengali: তখন সেই মানুষেরা তাঁর আশ্চর্য কাজ দেখে বলতে লাগল, ইনি সত্যই সেই ভবিষৎ বক্তা যাঁর পৃথিবীতে আসার কথা আছে।

Gujarati: માટે તે લોકોએ ઈસુએ કરેલો એ ચમત્કાર જોઈને કહ્યું કે, 'જે પ્રબોધક જગતમાં આવનાર છે, તે ખરેખર આ જ છે.'

Hindi: तब जो आश्चर्यकर्म उसने कर दिखाया उसे वे लोग देखकर कहने लगे; कि “वह भविष्यद्वक्ता जो जगत में आनेवाला था निश्चय यही है।” (मत्ती 21:11)

Kannada: ಆತನು ಮಾಡಿದ ಈ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಆ ಜನರು ನೋಡಿ, <<ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಯು ಈತನೇ>> ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರು.

Malayalam: അവൻ ചെയ്ത അടയാളം ആളുകൾ കണ്ടിട്ടു: ലോകത്തിലേക്കു വരുവാനുള്ള പ്രവാചകൻ ഇവൻ ആകുന്നു സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा त्याने केलेले चिन्ह पाहून ती माणसे म्हणू लागली, “जगात जो संदेष्टा येणार आहे तो खरोखर हाच आहे.”

Odiya: ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ କୃତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଦେଖି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଜଗତକୁ ଯେଉଁ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ଆସିବାର ଥିଲା, ଏ ନିଶ୍ଚୟ ସେହି ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, “ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਇਹ ਓਹੀ ਨਬੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਸੀ ।”

Tamil: இயேசு செய்த அற்புதத்தை அந்த மனிதர்கள் பார்த்து: உண்மையாகவே இவர் உலகத்தில் வருகிறவரான தீர்க்கதரிசி என்றார்கள்.

Telugu: వారందరూ యేసు చేసిన అద్భుతాన్ని చూసి, “ఈ లోకానికి రాబోయే ప్రవక్త ఈయనే” అని చెప్పుకున్నారు.

Urdu: पस जो मो'जिज़ा उसने दिखाया, वो लोग उसे देखकर कहने लगे, "जो नबी दुनिया में आने वाला था हकीकत में यही है |"


NETBible: Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet who is to come into the world.”

NASB: Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."

HCSB: When the people saw the sign He had done, they said, "This really is the Prophet who was to come into the world!"

LEB: Now [when] the people saw the sign that he performed, they began to say, "This one is truly the Prophet who is to come into the world!

NIV: After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."

ESV: When the people saw the sign that he had done, they said, "This is indeed the Prophet who is to come into the world!"

NRSV: When the people saw the sign that he had done, they began to say, "This is indeed the prophet who is to come into the world."

REB: When the people saw the sign Jesus had performed, the word went round, “Surely this must be the Prophet who was to come into the world.”

NKJV: Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."

KJV: Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

NLT: When the people saw this miraculous sign, they exclaimed, "Surely, he is the Prophet we have been expecting!"

GNB: Seeing this miracle that Jesus had performed, the people there said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world!”

ERV: The people saw this miraculous sign that Jesus did and said, “He must be the Prophet who is coming into the world.”

EVD: The people saw this miracle that Jesus did. The people said, “He must truly be the Prophet that is coming into the world.”

BBE: And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.

MSG: The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, "This is the Prophet for sure, God's Prophet right here in Galilee!"

Phillips NT: When the men saw this sign of Jesus' power, they kept saying, "This is surely the Prophet who was to come into the world!"

CEV: After the people had seen Jesus work this miracle, they began saying, "This must be the Prophet who is to come into the world!"

CEVUK: After the people had seen Jesus perform this miracle, they began saying, “This must be the Prophet who is to come into the world!”

GWV: When the people saw the miracle Jesus performed, they said, "This man is certainly the prophet who is to come into the world."


NET [draft] ITL: Now <3767> when <1492> the people <444> saw <1492> the miraculous sign <4592> that <3754> Jesus performed <4160>, they began to say <3004> to one another, “This <3778> is <1510> certainly <230> the Prophet <4396> who is to come <2064> into <1519> the world <2889>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 6 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran