Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 4 : 6 >> 

Assamese: সেই ঠাইতে যাকোবৰ নাদ আছিল। যাত্রা কৰি শ্রান্ত হৈ পৰাত যীচুৱে গৈ সেই নাদৰ দাঁতিত বহিল। তেতিয়া সময় প্রায় ভৰ-দুপৰীয়া আছিল।


AYT: Sumur Yakub ada di sana. Kemudian, Yesus yang lelah karena perjalanan, duduk di pinggir sumur itu. Saat itu, kira-kira jam keenam.



Bengali: আর সেই জায়গায় যাকোবের কূপ ছিল। তখন যীশু হাঁটতে হাঁটতে ক্লান্ত হয়ে পড়লে সেই কূপের পাশে বসলেন। তখন অনুমানে দুপুর বেলা ছিল।

Gujarati: ત્યાં યાકૂબનો કૂવો હતો. ઈસુ ચાલવાથી થાકેલા હોવાથી તે કૂવા પર બેઠા; તે સમયે આશરે બપોર થઈ હતી.

Hindi: और याकूब का कुआँ भी वहीं था। यीशु मार्ग का थका हुआ उस कुएँ पर यों ही बैठ गया। और यह बात लगभग दोपहर के समय हुई।

Kannada: ಅಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ತೆಗೆಸಿದ ಬಾವಿಯಿತ್ತು. ಯೇಸು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಆಯಾಸಗೊಂಡು ಆ ಬಾವಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. ಆಗ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಮಧ್ಯಾಹ್ನವಾಗಿತ್ತು.

Malayalam: അവിടെ യാക്കോബിന്റെ കിണറുണ്ടായിരുന്നു. യേശു യാത്രചെയ്തു ക്ഷീണിച്ചിട്ടു ആ കിണറിനരികെ ഇരുന്നു; അപ്പോൾ ഏകദേശം ആറാം മണിനേരം ആയിരുന്നു.

Marathi: तेथे याकोबाची विहीर होती. म्हणून प्रवासाने दमलेला येशू तसाच त्या विहिरीजवळ बसला, तेव्हा सुमारे सहावा तास होता.

Odiya: ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଯାକୁବଙ୍କ କୂପ ଥିଲା । ଅତଏବ, ଯୀଶୁ ପଥଶ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଥିବାରୁ ସେହି କୂପ ନିକଟରେ ବସିପଡ଼ିଲେ । ସେତେବେଳେ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ହୋଇଥିଲା ।

Punjabi: ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਖੂਹ ਉੱਥੇ ਸੀ, ਯਿਸੂ ਆਪਣੀ ਲੰਮੀ ਯਾਤਰਾ ਤੋਂ ਥੱਕ ਗਿਆ ਸੀ । ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਖੂਹ ਕੋਲ ਬੈਠ ਗਿਆ, ਇਹ ਲੱਗਭਗ ਦੁਪਹਿਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸੀ ।

Tamil: அங்கே யாக்கோபுடைய கிணறு இருந்தது; இயேசு பயணத்தின் களைப்பினால் ஏறக்குறைய நண்பகல் நேரத்தில் சற்று ஓய்வெடுக்க அந்தக் கிணற்றின் அருகே உட்கார்ந்திருந்தார்.

Telugu: యాకోబు బావి అక్కడ ఉంది. యేసు ప్రయాణంలో అలిసిపోయి ఆ బావి దగ్గర కూర్చున్నాడు. అది మిట్ట మధ్యాహ్నం.

Urdu: और या'कूब का कुआँ वहीं था | चुनाँचे ईसा' सफ़र से थका-माँदा होकर उस कुँए पर यूँ ही बैठ गया | ये छठे घंटे के करीब था |


NETBible: Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside the well. It was about noon.

NASB: and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.

HCSB: Jacob's well was there, and Jesus, worn out from His journey, sat down at the well. It was about six in the evening.

LEB: And Jacob’s well was there, so Jesus, [because he] had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour.

NIV: Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

ESV: Jacob's well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.

NRSV: Jacob’s well was there, and Jesus, tired out by his journey, was sitting by the well. It was about noon.

REB: Jacob's well was there. It was about noon, and Jesus, tired after his journey, was sitting by the well.

NKJV: Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

KJV: Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.

NLT: Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.

GNB: Jacob's well was there, and Jesus, tired out by the trip, sat down by the well. It was about noon.

ERV: Jacob’s well was there. Jesus was tired from his long trip, so he was sitting beside the well. It was about noon.

EVD: Jacob’s well was there. Jesus was tired from his long trip. So Jesus sat down beside the well. It was about noon.

BBE: Now Jacob’s fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.

MSG: Jacob's well was still there. Jesus, worn out by the trip, sat down at the well. It was noon.

Phillips NT: and "Jacob's Spring" was there. Jesus, tired with the journey, sat down beside it, just as he was. The time was about midday.

CEV: The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from traveling. It was noon, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well. Jesus asked her, "Would you please give me a drink of water?"

CEVUK: The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from travelling. It was midday, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well. Jesus asked her, “Would you please give me a drink of water?”

GWV: Jacob’s Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about six o’clock in the evening.


NET [draft] ITL: Jacob’s <2384> well <4077> was <1510> there <1563>, so <3767> Jesus <2424>, since he was tired <2872> from <1537> the journey <3597>, sat <2516> right <3779> down <2516> beside <1909> the well <4077>. It was <1510> about <5613> noon <5610> <1623>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 4 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran