Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 21 : 12 >> 

Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, "আহা তোমালোকে পুৱাৰ আহাৰ ভোজন কৰাহি"। তেতিয়া, তেৱেঁই যে প্ৰভু, ইয়াকে জানি "তুমি নো কোন?" এই বুলি সুধিবলৈ শিষ্য সকলৰ মাজৰ কোনো এজনৰ সাহস নহ’ল।


AYT: Yesus berkata kepada mereka, "Mari dan makanlah." Tak satu pun dari murid-murid itu berani bertanya kepada-Nya, "Siapakah Engkau?" karena mereka tahu bahwa Ia adalah Tuhan.



Bengali: যীশু তাঁদের বললেন, "এস এবং সকালের খাবার খাও।" শিষ্যদের কারোরও সাহস হল না যে, তাঁকে জিজ্ঞাসা করেন, "আপনি কে?" তাঁরা জানতেন যে তিনি প্রভু।

Gujarati: ઈસુ તેઓને કહે છે કે, 'આવો, નાસ્તો કરો.' તેઓ પ્રભુ છે તે જાણીને શિષ્યોમાંના કોઈની 'તમે કોણ છે? એમ તેમને પૂછવાની હિંમત ચાલી નહિ.

Hindi: यीशु ने उनसे कहा, “आओ, भोजन करो।” और चेलों में से किसी को साहस न हुआ, कि उससे पूछे, “तू कौन है?” क्योंकि वे जानते थे कि यह प्रभु है।

Kannada: ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, <<ಬಂದು ಊಟ ಮಾಡಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಕರ್ತನೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರಿಂದ <<ನೀನು ಯಾರು?>> ಎಂದು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಿಗೂ ಧೈರ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: യേശു അവരോടു: വന്നു പ്രാതൽ കഴിച്ചുകൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; ഇതു കർത്താവാകുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിരുന്നതുകൊണ്ട് ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തനും: നീ ആർ എന്നു അവനോടു ചോദിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞില്ല.

Marathi: येशू त्यांना म्हणाला, “या, न्याहरी करा.” कारण तो प्रभू आहे हे त्यांना समजले म्हणून आपण कोण आहा हे त्याला विचारावास शिष्यांतील कोणी धजला नाही.

Odiya: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆସି ଭୋଜନ କର । ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ତୁମ୍ଭେ କିଏ ବୋଲି ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ସାହସ କରୁ ନ ଥିଲେ, କାରଣ ସେ ଯେ ପ୍ରଭୁ, ଏହା ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਆਓ ਤੇ ਆ ਕੇ ਖਾਵੋ ।” ਕਿਸੇ ਚੇਲੇ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਪੁੱਛਣ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਨਹੀਂ ਸੀ, “ਕਿ ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈ ? ” ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਹੈ ।

Tamil: இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: வாருங்கள், சாப்பிடுங்கள் என்றார். அவர் இயேசு என்று சீடர்கள் அறிந்தபடியால் அவர்களில் ஒருவனும்: நீர் யார் என்று கேட்கத் துணியவில்லை.

Telugu: అప్పుడు యేసు, “రండి, భోజనం చేయండి” అని వారిని పిలిచాడు. అప్పటికి ఆయన ప్రభువని వారికి తెలిసి పోయింది కాబట్టి, “నువ్వు ఎవరు” అని అడిగే సాహసం ఎవరూ చేయలేదు.

Urdu: ईसा ने उन से कहा, “आओ, खा लो ।” किसी भी शागिर्द ने सवाल करने की जुरअत न की कि “आप कौन हैं?” क्योंकि वह तो जानते थे कि यह ख़ुदावन्द ही है।


NETBible: “Come, have breakfast,” Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.

NASB: Jesus *said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.

HCSB: "Come and have breakfast," Jesus told them. None of the disciples dared ask Him, "Who are You?" because they knew it was the Lord.

LEB: Jesus said to them, "Come, eat breakfast!" But none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" [because they] knew that it was the Lord.

NIV: Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.

ESV: Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.

NRSV: Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.

REB: Jesus said, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask “Who are you?” They knew it was the Lord.

NKJV: Jesus said to them, "Come and eat breakfast." Yet none of the disciples dared ask Him, "Who are You?" ––knowing that it was the Lord.

KJV: Jesus saith unto them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

NLT: "Now come and have some breakfast!" Jesus said. And no one dared ask him if he really was the Lord because they were sure of it.

GNB: Jesus said to them, “Come and eat.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.

ERV: Jesus said to them, “Come and eat.” None of the followers would ask him, “Who are you?” They knew he was the Lord.

EVD: Jesus said to them, “Come and eat.” None of the followers would ask him, “Who are you?” They knew he was the Lord.

BBE: Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.

MSG: Jesus said, "Breakfast is ready." Not one of the disciples dared ask, "Who are you?" They knew it was the Master.

Phillips NT: Then Jesus said to them, "Come and have your breakfast?" None of the disciples dared to ask him who he was; they knew it was the Lord.

CEV: Jesus said, "Come and eat!" But none of the disciples dared ask who he was. They knew he was the Lord.

CEVUK: Jesus said, “Come and eat!” But none of the disciples dared ask who he was. They knew he was the Lord.

GWV: Jesus told them, "Come, have breakfast." None of the disciples dared to ask him who he was. They knew he was the Lord.


NET [draft] ITL: “Come <1205>, have breakfast <709>,” Jesus <2424> said <3004>. But none <3762> of the disciples <3101> dared <5111> to ask <1833> him <846>, “Who <5101> are you <1510>?” because <3754> they knew <1492> it was <1510> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 21 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran