Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 20 : 11 >> 

Assamese: কিন্তু মৰিয়মে মৈদামৰ বাহিৰত থিয় হৈ কান্দি আছিল; আৰু কান্দি কান্দি মৈদামৰ ভিতৰলৈ মূৰ দোৱাই চকু ফুৰালে,


AYT: Akan tetapi, Maria berdiri di luar kuburan dan menangis. Sambil menangis, ia melongok ke dalam kuburan itu,



Bengali: যদিও, মরিয়ম কবরের বাইরে দাঁড়িয়ে কাঁদতে কাঁদতে হেঁট হয়েছিলেন এবং কবরের ভেতরে তাকিয়ে ছিলেন।

Gujarati: જો કે મરિયમ બહાર કબરની પાસે રડતી ઊભી રહી. તે રડતાં રડતાં નમીને કબરમાં વારંવાર જોયા કરતી હતી;

Hindi: परन्तु मरियम रोती हुई कब्र के पास ही बाहर खड़ी रही और रोते-रोते कब्र की ओर झुककर,

Kannada: ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಹೊರಗೆ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಅಳುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದಳು. ಹೀಗೆ ಆಕೆ ಅಳುತ್ತಿರುವಾಗ ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ಬಗ್ಗಿ ನೋಡಲು,

Malayalam: എന്നാൽ മറിയ കല്ലറക്കു പുറത്തു കരഞ്ഞുകൊണ്ടു നിൽക്കുകയായിരുന്നു; കരയുന്നിടയിൽ അവൾ കല്ലറയ്ക്കുള്ളിലേക്ക് കുനിഞ്ഞുനോക്കി.

Marathi: पण इकडे मरिया बाहेर कबरेजवळ रडत उभी राहिली होती, आणि ती रडता रडता तिने ओणवून कबरेत पाहिले;

Odiya: କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ରୋଦନ କରୁ କରୁ ବାହାରେ ସମାଧି ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇ ରହିଲେ; ପୁଣି, ରୋଦନ କରୁ କରୁ ସେ ନଇଁପଡ଼ି ସମାଧି ଭିତରକୁ ଚାହିଁ,

Punjabi: ਮਰਿਯਮ ਅਜੇ ਵੀ ਕਬਰ ਦੇ ਬਾਹਰ ਖੜੀ ਰੋ ਰਹੀ ਸੀ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਰੋਂਦੀ-ਰੋਂਦੀ ਨੇ ਝੁੱਕ ਕੇ ਕਬਰ ਅੰਦਰ ਵੇਖਿਆ ।

Tamil: மரியாள் கல்லறையின் அருகே வெளியே நின்று அழுதுகொண்டிருந்தாள்; அப்படி அழுதுகொண்டிருக்கும்போது அவள் குனிந்து கல்லறைக்கு உள்ளே பார்த்து,

Telugu: కానీ మరియ సమాధి బయటే నిలబడి ఏడుస్తూ ఉంది. ఆమె సమాధిలోకి వంగి చూసింది.

Urdu: लेकिन मरियम रो रो कर क़ब्र के सामने खड़ी रही। और रोते हुए उस ने झुक कर क़ब्र में झाँका


NETBible: But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.

NASB: But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

HCSB: But Mary stood outside facing the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.

LEB: But Mary stood outside at the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bent over to look into the tomb,

NIV: but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

ESV: But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.

NRSV: But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb;

REB: but Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she peered into the tomb,

NKJV: But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.

KJV: But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,

NLT: Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.

GNB: Mary stood crying outside the tomb. While she was still crying, she bent over and looked in the tomb

ERV: But Mary stood outside the tomb, crying. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.

EVD: But Mary stood outside the tomb, crying. While she was crying, she bent down and looked inside the tomb.

BBE: But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,

MSG: But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she knelt to look into the tomb

Phillips NT: But Mary stood just outside the tomb, and she was crying. And as she cried, she looked into the tomb

CEV: Mary Magdalene stood crying outside the tomb. She was still weeping, when she stooped down

CEVUK: Mary Magdalene stood crying outside the tomb. She was still weeping, when she stooped down

GWV: Mary, however, stood there and cried as she looked at the tomb. As she cried, she bent over and looked inside.


NET [draft] ITL: But <1161> Mary <3137> stood <2476> outside <1854> the tomb <3419> weeping <2799>. As <5613> she wept <2799>, she bent down and looked <3879> into <1519> the tomb <3419>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 20 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran