Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 18 : 8 >> 

Assamese: যীচুৱে উত্তৰ দিলে, "মই তোমালোকক কৈছো, ময়েই সেই জন; এতেকে যদি মোক বিচাৰিছা, তেন্তে এওঁলোকক যাবলৈ দিয়া"।


AYT: Yesus menjawab, "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Yesus. Jadi, jika kamu mencari Aku, biarkanlah murid-murid-Ku ini pergi.



Bengali: যীশু উত্তর করলেন, "আমি তোমাদের বললাম যে, আমিই তিনি; সুতরাং তোমরা যদি আমাকে খোঁজ, তবে অন্যদের যেতে দাও।

Gujarati: ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો કે, 'મેં તમને કહ્યું કે, હું તે છું;' એ માટે જો તમે મને શોધતા હો તો, આ માણસોને જવા દો.'

Hindi: यीशु ने उत्तर दिया, “मैं तो तुम से कह चुका हूँ कि मैं हूँ, यदि मुझे ढूँढ़ते हो तो इन्हें जाने दो*।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, <<ನಾನೇ ಆತನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆನಲ್ಲಾ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನೇ ಹುಡುಕುವುದಾದರೆ ಇವರನ್ನು ಹೋಗಲುಬಿಡಿರಿ>> ಎಂದನು.

Malayalam: “അവൻ ഞാൻ ആകുന്നു” എന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ; എന്നെ ആകുന്നു തിരയുന്നതെങ്കിൽ ഇവർ പോയ്ക്കൊള്ളട്ടെ എന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Marathi: येशूने उत्तर दिले, मीच तो आहे; असे मी तुम्हाला सांगितले, तुम्ही मला शोधीत असला तर ह्यांना जाऊ द्या.”

Odiya: ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ମୁଁ ଯେ ସେହି, ଏହା ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି । ଏଣୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଖୋଜୁଅଛ, ତାହାହେଲେ ଏମାନଙ୍କୁ ଯିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ିଦିଅ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਤਾਂ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਹੀ ਯਿਸੂ ਹਾਂ, ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿਉ ।”

Tamil: இயேசு மறுமொழியாக: நான்தான் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேனே; என்னைத் தேடிவந்திருந்தால், இவர்களைப் போகவிடுங்கள் என்றார்.

Telugu: యేసు వారితో, “ఆయన్ని నేనే అని మీతో చెప్పాను. మీరు నా కోసమే చూస్తూ ఉంటే, మిగిలిన వారిని వెళ్ళిపోనివ్వండి” అన్నాడు.

Urdu: उस ने कहा, “मैं तुम को बता चुका हूँ कि मैं ही हूँ। अगर तुम मुझे ढूढ रहे हो तो इन को जाने दो।”


NETBible: Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”

NASB: Jesus answered, "I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,"

HCSB: "I told you I am He ," Jesus replied. "So if you're looking for Me, let these men go."

LEB: Jesus replied, "I said to you that I am [he]! So if you are looking for me, let these [men] go,

NIV: "I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."

ESV: Jesus answered, "I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go."

NRSV: Jesus answered, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go."

REB: “I have told you that I am he,” Jesus answered. “If I am the man you want, let these others go.”

NKJV: Jesus answered, "I have told you that I am He . Therefore, if you seek Me, let these go their way,"

KJV: Jesus answered, I have told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way:

NLT: "I told you that I am he," Jesus said. "And since I am the one you want, let these others go."

GNB: “I have already told you that I am he,” Jesus said. “If, then, you are looking for me, let these others go.”

ERV: Jesus said, “I told you that I am Jesus. So if you are looking for me, let these other men go free.”

EVD: Jesus said, “I told you that I am Jesus. So if you are looking for me, then let these other men go free.”

BBE: Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.

MSG: "I told you," said Jesus, "that's me. I'm the one. So if it's me you're after, let these others go."

Phillips NT: "I have told you that I am the man," replied Jesus. "If I am the man you are looking for, let these others go."

CEV: This time Jesus replied, "I have already told you that I am Jesus. If I am the one you are looking for, let these others go.

CEVUK: This time Jesus replied, “I have already told you that I am Jesus. If I am the one you are looking for, let these others go.

GWV: Jesus replied, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these other men go."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611>, “I told <2036> you <5213> that <3754> I am he <1473> <1510>. If <1487> you are looking for <2212> me <1691>, let <863> these men <5128> go <5217>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 18 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran