Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 18 : 9 >> 

Assamese: তেওঁ আগেয়ে কোৱা কথা সম্পূৰ্ণ হবলৈ এইবোৰ ঘটিল; তেওঁ কৈছিল "মোক যি সকলক দিলা, তেওঁলোকৰ এজনকো মই হেৰুওৱা নাই"।


AYT: Hal ini terjadi supaya genaplah perkataan yang telah dikatakan Yesus: "Dari semua yang Engkau berikan kepada-Ku, Aku tidak kehilangan satu pun.



Bengali: তিনি এই কথা বলেছিলেন, যাতে কথা পূর্ণ হয়: "তুমি যাদের আমাকে দিয়েছিলে, আমি তাদের একজনকেও হারাই নি।"

Gujarati: એ માટે કે જે વચન તેઓ બોલ્યા હતા તે પૂર્ણ થાય; 'જેઓને તમે મને આપ્યા છે તેઓમાંથી એકને પણ મેં ગુમાવ્યો નથી,'

Hindi: यह इसलिए हुआ, कि वह वचन पूरा हो, जो उसने कहा था: “जिन्हें तूने मुझे दिया, उनमें से मैंने एक को भी न खोया।”

Kannada: ಹೀಗೆ <<ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನಾದರೂ ನಾನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ತಾನೇ ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು.

Malayalam: ‘നീ എനിക്കു തന്നവരിൽ ആരും നഷ്ടമായിപ്പോയിട്ടില്ല’ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞ വാക്കു നിവൃത്തിയാകുവാൻ വേണ്ടിയായിരുന്നു ഇത്.

Marathi: ‘जे तू मला दिले आहेत त्यांतून मी एकही हरविला नाही, ’ असे जे वचन तो बोलला होता ते पूर्ण व्हावे म्हणून हे झाले.

Odiya: ସେ ଏହା କହିଲେ, ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମୁଁ ଜଣକୁ ସୁଦ୍ଧା ହରାଇ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਇਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਵਾਕ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਇਆ, “ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਗੁਆਇਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।”

Tamil: நீர் எனக்குத் தந்தவர்களில் ஒருவனையும் நான் இழந்து போகவில்லை என்று அவர் சொல்லிய வார்த்தை நிறைவேறத்தக்கதாக இப்படி நடந்தது.

Telugu: “నువ్వు నాకు ఇచ్చిన వారిలో ఏ ఒక్కరినీ నేను పోగొట్టుకోలేదు” అనే ఆయన వాక్కు నెరవేరేలా ఆయన ఈ మాట అన్నాడు.

Urdu: यूँ उस की यह बात पूरी हुई, “मैं ने उन में से जो तू ने मुझे दिए हैं एक को भी नहीं खोया।”


NETBible: He said this to fulfill the word he had spoken, “I have not lost a single one of those whom you gave me.”

NASB: to fulfill the word which He spoke, "Of those whom You have given Me I lost not one."

HCSB: This was to fulfill the words He had said: "I have not lost one of those You have given Me."

LEB: in order that the word that he had spoken would be fulfilled: "Those whom you have given to me—I have not lost anyone of them."

NIV: This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."

ESV: This was to fulfill the word that he had spoken: "Of those whom you gave me I have lost not one."

NRSV: This was to fulfill the word that he had spoken, "I did not lose a single one of those whom you gave me."

REB: (This was to make good his words, “I have not lost one of those you gave me.”)

NKJV: that the saying might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none."

KJV: That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

NLT: He did this to fulfill his own statement: "I have not lost a single one of those you gave me."

GNB: (He said this so that what he had said might come true: “Father, I have not lost even one of those you gave me.”)

ERV: This was to show the truth of what Jesus said earlier: “I have not lost anyone you gave me.”

EVD: This happened so that the words Jesus said before would be true: “I have not lost any of the men you gave me.”

BBE: (He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.)

MSG: (This validated the words in his prayer, "I didn't lose one of those you gave.")

Phillips NT: (Thus fulfilling his previous words, "I have not lost one of those whom you gave me.")

CEV: Then everything will happen, just as I said, 'I did not lose anyone you gave me.' "

CEVUK: Then everything will happen, just as I said, ‘I did not lose anyone you gave me.’ ”

GWV: In this way what Jesus had said came true: "I lost none of those you gave me."


NET [draft] ITL: He said <2036> this to <2443> fulfill <4137> the word <3056> he had spoken, “I have <622> not <3756> <3762> lost <622> a single one of <1537> those <846> whom <3739> you gave <1325> me <3427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 18 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran