Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 18 : 26 >> 

Assamese: মহা-পুৰোহিতৰ এজন দাসে, যি জনৰ কাণ পিতৰে কাটি পেলাইছিল, তেওঁৰ সমন্ধীয় এজনে ক’লে, "মই তোমাক তেওঁৰ লগত বাগীচাত দেখা নাছিলো নে"?


AYT: Salah seorang pelayan Imam Besar, yang merupakan kerabat dari orang yang telinganya dipotong Petrus, berkata, "Bukankah aku melihat kamu bersama Dia di taman itu?



Bengali: মহাপুরোহিতের একজন দাস পিতর যে মানুষটির কান কেটে ফেলেছিলেন তার এক জন আত্মীয়, বলল, "আমি কি বাগানে তাঁর সঙ্গে তোমাকে দেখি নি ?

Gujarati: જેનો કાન પિતરે કાપી નાખ્યો હતો તેનો સગો જે પ્રમુખ યાજકના ચાકરોમાંનો એક હતો તેણે કહ્યું, વાડીમાં મેં તને તેની સાથે જોયો નથી શું?

Hindi: महायाजक के दासों में से एक जो उसके कुटुम्ब में से था, जिसका कान पतरस ने काट डाला था, बोला, “क्या मैंने तुझे उसके साथ बारी में न देखा था?”

Kannada: ಮಹಾಯಾಜಕನ ಆಳುಗಳಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಕಿವಿ ಕತ್ತರಿಸಿದವನ ಬಂಧುವಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು, ಪೇತ್ರನಿಗೆ, <<ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತೋಟದಲ್ಲಿ ಆತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿದೆನಲ್ಲವೇ?>> ಎಂದನು.

Malayalam: മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസന്മാരിൽഒരുവനും പത്രൊസ് കാതറുത്തവന്റെ ചാർച്ചക്കാരനുമായ ഒരുത്തൻ: ഞാൻ നിന്നെ അവനോടുകൂടെ തോട്ടത്തിൽ കണ്ടില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: पेत्राने ज्याचा कान कापला होता त्याचा नातलग असलेला, प्रमुख याजकाच्या दासांपैकी एक होता, तो त्याला म्हणला, “मी तुला त्याच्याबरोबर बागेत नाही का पाहिले?”

Odiya: ମହାଯାଜକଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ, ଅର୍ଥାତ୍‍ ପିତର ଯାହାର କାନ କାଟିପକାଇଥିଲେ, ତାହାର ଜଣେ ଆତ୍ମୀୟ କହିଲା, ମୁଁ କ'ଣ ତୋତେ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ବଗିଚାରେ ଦେଖି ନ ଥିଲି ?

Punjabi: ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਦੇ ਨੌਕਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਉੱਥੇ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਆਦਮੀ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸੰਬੰਧੀ ਸੀ ਜਿਸ ਦਾ ਪਤਰਸ ਨੇ ਕੰਨ ਵੱਢ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਕੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਆਦਮੀ (ਯਿਸੂ) ਨਾਲ ਬਾਗ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਸੀ ।”

Tamil: பிரதான ஆசாரியனுடைய வேலைக்காரர்களில் பேதுரு, காதை வெட்டினவனுக்கு உறவினனாகிய ஒருவன் அவனைப் பார்த்து: நான் உன்னை அவனுடனே தோட்டத்திலே பார்க்கவில்லையா என்றான்.

Telugu: పేతురు ఎవరి చెవి నరికాడో వాడి బంధువు ప్రధాన యాజకుని సేవకుల్లో ఒకడు. వాడు పేతురుతో, “నువ్వు తోటలో ఆయనతో ఉండడం నేను చూడలేదా?” అన్నాడు.

Urdu: फिर इमाम-ए-आज़म का एक ग़ुलाम बोल उठा जो उस आदमी का रिश्तेदार था जिस का कान पतरस ने उड़ा दिया था, “क्या मैं ने तुम को बाग़ में उस के साथ नहीं देखा था?”


NETBible: One of the high priest’s slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see you in the orchard with him?”

NASB: One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, *said, "Did I not see you in the garden with Him?"

HCSB: One of the high priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you with Him in the garden?"

LEB: One of the slaves of the high priest, who was related to the one whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?

NIV: One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn’t I see you with him in the olive grove?"

ESV: One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Did I not see you in the garden with him?"

NRSV: One of the slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Did I not see you in the garden with him?"

REB: One of the high priest's servants, a relation of the man whose ear Peter had cut off, insisted, “Did I not see you with him in the garden?”

NKJV: One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"

KJV: One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

NLT: But one of the household servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Didn’t I see you out there in the olive grove with Jesus?"

GNB: One of the High Priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, spoke up. “Didn't I see you with him in the garden?” he asked.

ERV: One of the servants of the high priest was there. He was a relative of the man whose ear Peter had cut off. The servant said, “I think I saw you with him in the garden!”

EVD: One of the servants of the high priest was there. This servant was a relative to the man whose ear Peter had cut off. The servant said, “I think I saw you with him (Jesus) in the garden!”

BBE: One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden?

MSG: One of the Chief Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?"

Phillips NT: Then one of the High Priest's servants, a relation of the man whose ear Peter had cut off, remarked, "Didn't I see you in the garden with him?"

CEV: One of the high priest's servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off, and he asked, "Didn't I see you in the garden with that man?"

CEVUK: One of the high priest's servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off, and he asked, “Didn't I see you in the garden with that man?”

GWV: One of the chief priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked him, "Didn’t I see you with Jesus in the garden?"


NET [draft] ITL: One <1520> of <1537> the high priest’s <749> slaves <1401>, a relative <4773> of the man whose <3739> ear <5621> Peter <4074> had cut off <609>, said <3004>, “Did <1492> I <1473> not <3756> see <1492> you <4571> in <1722> the orchard <2779> with <3326> him <846>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 18 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran