Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 18 : 25 >> 

Assamese: তাতে চিমোন পিতৰে থিয় হৈ জুই পুৱাই আছিল। তাত থকা মানুহবোৰে তেওঁলোকক সুধিলে, "তুমিও তেওঁৰ শিষ্য সকলৰ মাজৰ এজন নহয় নে"? তেওঁ অস্বীকাৰ কৰি ক’লে, "মই নহয়"।


AYT: Sementara itu, Simon Petrus masih berdiri dan berdiang. Maka, mereka bertanya kepadanya, "Bukankah kamu juga salah satu murid Orang itu?" Petrus menyangkalnya dan menjawab, "Bukan."



Bengali: এখন শিমোন পিতর দাঁড়িয়ে ছিলেন এবং নিজেকে গরম করছিলেন। তখন লোকেরা তাঁকে বলল, "তুমিও কি তাঁর শিষ্যদের মধ্যে এক জন নও?" তিনি ইহা অস্বীকার করলেন এবং বললেন, "আমি হই না।"

Gujarati: હવે સિમોન પિતર ઊભો રહીને તાપતો હતો, ત્યારે તેઓએ તેને પૂછ્યું કે, 'શું તું પણ તેના શિષ્યોમાંનો એક છે?' તેણે નકાર કરતાં કહ્યું કે, 'હું નથી.'

Hindi: शमौन पतरस खड़ा हुआ आग ताप रहा था। तब उन्होंने उससे कहा; “क्या तू भी उसके चेलों में से है?” उसने इन्कार करके कहा, “मैं नहीं हूँ।”

Kannada: ಇತ್ತ, ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು ನಿಂತುಕೊಂಡು ಚಳಿ ಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದ್ದನು. ಆಗ ಅಲ್ಲಿದ್ದವರು ಅವನನ್ನು, <<ನೀನು ಸಹ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಲ್ಲವೇ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು, ಅವನು ಅದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ, <<ನಾನಲ್ಲ>> ಎಂದನು.

Malayalam: ശിമോൻ പത്രൊസ് തീ കാഞ്ഞുനില്ക്കുമ്പോൾ: നീയും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തനല്ലയോ എന്നു ചിലർ അവനോടു ചോദിച്ചു; അല്ല എന്നു അവൻ തള്ളിപറഞ്ഞു.

Marathi: शिमोन पेत्र शेकत उभा राहिला होता; त्याला इतर म्हणाले, “तूही त्याच्या शिष्यांतला आहेस काय?” त्याने नाकारले व म्हटले, “मी नाही.”

Odiya: ଇତିମଧ୍ୟରେ ଶିମୋନ ପିତର ଠିଆ ହୋଇ ନିଆଁ ପୋଉଁଥିଲେ । ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ କ'ଣ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନୁହଁ ? ସେ ଅସ୍ୱୀକାର କରି କହିଲେ, ମୁଁ ନୁହେଁ ।

Punjabi: ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਅੱਗ ਕੋਲ ਖੜ੍ਹਾ ਅੱਗ ਸੇਕ ਰਿਹਾ ਸੀ । ਦੂਜੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਕੀ ਤੂੰ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈਂ ? ” ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਹਾਮੀ ਨਾ ਭਰੀ । ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ।”

Tamil: சீமோன்பேதுரு நின்று குளிர்காய்ந்துகொண்டிருந்தான். அப்பொழுது சிலர் அவனைப் பார்த்து: நீயும் அவனுடைய சீடர்களில் ஒருவனல்லவா என்றார்கள். அவன்: நான் இல்லை என்று மறுதலித்தான்.

Telugu: అప్పుడు సీమోను పేతురు నిలుచుని చలి కాచుకొంటూ ఉన్నాడు. అక్కడున్న వారు అతనితో, “నువ్వు కూడా అతని శిష్యుల్లో ఒకడివి కాదా?” అన్నారు. పేతురు ఒప్పుకోలేదు. “కాదు” అన్నాడు.

Urdu: शमाऊन पतरस अब तक आग के पास खड़ा ताप रहा था। इतने में दूसरे उस से पूछने लगे, “तुम भी उस के शागिर्द हो कि नहीं?”


NETBible: Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” Peter denied it: “I am not!”

NASB: Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."

HCSB: Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, "You aren't one of His disciples too, are you?" He denied it and said, "I am not!"

LEB: Now Simon Peter was standing there and warming himself. So they said to him, "You are not also [one] of his disciples, [are you]?" He denied [it] and said, "I am not!

NIV: As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not."

ESV: Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, "You also are not one of his disciples, are you?" He denied it and said, "I am not."

NRSV: Now Simon Peter was standing and warming himself. They asked him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it and said, "I am not."

REB: Meanwhile, as Simon Peter stood warming himself, he was asked, “Are you another of his disciples?” But he denied it: “I am not,” he said.

NKJV: Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it and said, "I am not!"

KJV: And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not.

NLT: Meanwhile, as Simon Peter was standing by the fire, they asked him again, "Aren’t you one of his disciples?" "I am not," he said.

GNB: Peter was still standing there keeping himself warm. So the others said to him, “Aren't you also one of the disciples of that man?” But Peter denied it. “No, I am not,” he said.

ERV: Simon Peter was standing by the fire, keeping himself warm. The other people said to Peter, “Aren’t you one of the followers of that man?” Peter denied it. He said, “No, I am not.”

EVD: Simon Peter was standing {at the fire}, keeping himself warm. The other men said to Peter, “Are you one of the followers of that man (Jesus)?” But Peter denied it. He said, “No, I am not.”

BBE: But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not.

MSG: Meanwhile, Simon Peter was back at the fire, still trying to get warm. The others there said to him, "Aren't you one of his disciples?" He denied it, "Not me."

Phillips NT: In the meantime Simon Peter was still standing, keeping himself warm. Some of them said to him, "Surely you too are one of his disciples, aren't you?" And he denied it and said, "No I am not."

CEV: While Simon Peter was standing there warming himself, someone asked him, "Aren't you one of Jesus' followers?" Again Peter denied it and said, "No, I am not!"

CEVUK: While Simon Peter was standing there warming himself, someone asked him, “Aren't you one of Jesus' followers?” Again Peter denied it and said, “No, I am not!”

GWV: Simon Peter continued to stand and warm himself by the fire. Some men asked him, "Aren’t you, too, one of his disciples?" Peter denied it by saying, "No, I’m not!"


NET [draft] ITL: Meanwhile <1510> <1161> Simon <4613> Peter <4074> was standing <2476> in the courtyard warming <2328> himself. They said <2036> to him <846>, “You <4771> aren’t <3361> one of <1537> his <846> disciples <3101> too, are you <1510>?” Peter denied <720> it <1565>: “I am <1510> not <3756>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 18 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran