Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 17 : 6 >> 

Assamese: তুমি এই জগতৰ মাজৰ পৰা যিসকল মানুহক মোক দিলা, সেই সকলৰ আগত মই তোমাৰ নাম প্ৰকাশ কৰিলোঁ; তেওঁলোক তোমাৰেই আছিল, তুমি তেওঁলোকক মোক দিলা; আৰু তেওঁলোকে তোমাৰ বাক্য ধৰি ৰাখিছে।


AYT: Aku telah menyatakan nama-Mu kepada orang-orang yang Engkau berikan kepada-Ku dari dunia ini. Mereka itu milik-Mu dan Engkau telah berikan mereka kepada-Ku, dan mereka juga telah menaati firman-Mu.



Bengali: জগতের বাইরে থেকে তুমি যে লোকদের আমাকে দিয়েছ আমি তাদের কাছে তোমার নাম প্রকাশ করেছি। তারা তোমারই ছিল; এবং তাদের তুমি আমাকে দিয়েছ এবং তারা তোমার কথা রেখেছে।

Gujarati: જગતમાંથી જે માણસો તમે મને આપ્યાં છે, તેઓને મેં તમારુ નામ પ્રગટ કર્યું છે; તેઓ તમારાં હતાં, તેઓને તમે મને આપ્યાં છે; અને તેઓએ તમારાં વચન પડ્યાં છે.

Hindi: “मैंने तेरा नाम उन मनुष्यों पर प्रगट किया जिन्हें तूने जगत में से मुझे दिया। वे तेरे थे और तूने उन्हें मुझे दिया और उन्होंने तेरे वचन को मान लिया है।

Kannada: <<ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಇವರು ನಿನ್ನವರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನೀನು ಇವರನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀ. ಇವರು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೆಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: നീ ലോകത്തിൽനിന്നു എനിക്കു തന്നിട്ടുള്ള മനുഷ്യർക്കു ഞാൻ നിന്റെ നാമം വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. അവർ നിനക്കുള്ളവർ ആയിരുന്നു; നീ അവരെ എനിക്കു തന്നു; അവർ നിന്റെ വചനം പ്രമാണിച്ചുമിരിക്കുന്നു.

Marathi: “ जे लोक तू मला जगातून दिले त्यांना मी तुझे नाव प्रकट केले. ते तुझे होते आणि ते तू मला दिलेस, आणि त्यांनी तुझे वचन पाळले आहे.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଜଗତ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦାନ କଲ, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭର ନାମ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି; ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର ଥିଲେ ଓ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୋତେ ଦାନ କଲ, ଆଉ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦਿੱਤੇ ਤੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ । ਉਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹਨ ਪਰ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕੀਤੀ ।

Tamil: நீர் உலகத்தில் தெரிந்தெடுத்து எனக்குத் தந்த மனிதர்களுக்கு உம்முடைய நாமத்தை வெளிப்படுத்தினேன். அவர்கள் உம்முடையவர்களாக இருந்தார்கள், அவர்களை எனக்குக் கொடுத்தீர், அவர்கள் உம்முடைய வார்த்தையை கடைபிடித்திருக்கிறார்கள்.

Telugu: లోకంలోనుంచి నువ్వు నాకు అప్పగించిన వారికి నిన్ను వెల్లడి చేశాను. వారు నీ వారు. నువ్వు వారిని నాకు అప్పగించావు. వారు నీ వాక్కు పాటించారు.

Urdu: मैं ने तेरा नाम उन लोगों पर ज़ाहिर किया जिन्हें तू ने दुनिया से अलग करके मुझे दिया है। वह तेरे ही थे। तू ने उन्हें मुझे दिया और उन्हों ने तेरे कलाम के मुताबिक़ ज़िन्दगी गुज़ारी है।


NETBible: “I have revealed your name to the men you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me, and they have obeyed your word.

NASB: "I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.

HCSB: I have revealed Your name to the men You gave Me from the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.

LEB: "I have revealed your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you have given them to me, and they have kept your word.

NIV: "I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.

ESV: "I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.

NRSV: "I have made your name known to those whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.

REB: “I have made your name known to the men whom you gave me out of the world. They were yours and you gave them to me, and they have obeyed your command.

NKJV: "I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.

KJV: I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

NLT: "I have told these men about you. They were in the world, but then you gave them to me. Actually, they were always yours, and you gave them to me; and they have kept your word.

GNB: “I have made you known to those you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me. They have obeyed your word,

ERV: “You gave me some people from the world. I have shown them what you are like. They belonged to you, and you gave them to me. They have obeyed your teaching.

EVD: “You gave me some men from the world. I have shown them what you are like. Those men belonged to you, and you gave them to me. They have obeyed your teaching.

BBE: I have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words.

MSG: I spelled out your character in detail To the men and women you gave me. They were yours in the first place; Then you gave them to me, And they have now done what you said.

Phillips NT: I have shown your self to the men whom you gave me from the world. They were your men and you gave them to me, and they have accepted your word.

CEV: You have given me some followers from this world, and I have shown them what you are like. They were yours, but you gave them to me, and they have obeyed you.

CEVUK: You have given me some followers from this world, and I have shown them what you are like. They were yours, but you gave them to me, and they have obeyed you.

GWV: "I made your name known to the people you gave me. They are from this world. They belonged to you, and you gave them to me. They did what you told them.


NET [draft] ITL: “I have revealed <5319> your <4675> name <3686> to the men <444> you gave <1325> me <3427> out <1537> of the world <2889>. They belonged <1510> to you <4674>, and you gave <1325> them <846> to me <2504>, and <2532> they have obeyed <5083> your <4675> word <3056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 17 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran