Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 16 : 30 >> 

Assamese: এতিয়া আমি বুজি পালো যে আপুনি সকলো জানে, কোনো ব্যক্তিয়ে আপোনাক সুধাৰ আগতেই আপুনি তাৰ উত্তৰ দিব পাৰে, আপুনি যে ঈশ্বৰৰ পৰা আহিছে, ইয়াকে আমি বিশ্বাস কৰিছোঁ।


AYT: Sekarang, kami tahu bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu seseorang bertanya kepada-Mu. Karena itu, kami percaya bahwa Engkau datang dari Allah.



Bengali: এখন আমরা জানি যে আপনি সব কিছুই জানেন এবং আপনি দরকার মনে করেন না যে কেউ আপনাকে কোনো প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে।কারণ এই, আমরা বিশ্বাস করি যে, আপনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছেন।

Gujarati: હવે અમે જાણીએ છીએ કે તમે સઘળી બાબતો જાણો છો; અને કોઇ માણસ તમને કંઇ પૂછે એવી અગત્ય નથી; તેથી અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે તમે ઈશ્વર પાસેથી આવ્યા છો.'

Hindi: अब हम जान गए, कि तू सब कुछ जानता है, और जरूरत नहीं की कोई तुझ से प्रश्न करे, इससे हम विश्वास करते हैं, कि तू परमेश्‍वर की ओर से आया है।”

Kannada: ನೀನು ಸಮಸ್ತವನ್ನು ತಿಳಿದವನೆಂದೂ, ನಿನಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಈಗ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದುದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ದೇವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಬಂದವನೇ ಎಂದು ನಾವು ನಂಬುತ್ತೇವೆ>> ಎಂದರು.

Malayalam: നീ സകലവും അറിയുന്നു എന്നും ആരും നിന്നോടു ചോദിപ്പാൻ നിനക്കു ആവശ്യം ഇല്ല എന്നും ഞങ്ങൾ ഇപ്പോൾ അറിയുന്നു; ഇതിനാൽ നീ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: आता आम्हाला कळले आहे की, आपल्याला सर्वकाही कळते आणि कोणी आपल्याला विचारावे ह्याची आपणाला गरज नाही.ह्यावरून आपण देवापासून आला आहा असा आम्ही विश्वास धरतो.

Odiya: ଆପଣ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜାଣନ୍ତି, ପୁଣି, କେହି ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାର ଯେ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ, ତାହା ଏବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଲୁ; ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆପଣ ଆସିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଦ୍ୱାରା ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛୁ ।

Punjabi: ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਸਭ ਕੁੱਝ ਪਤਾ ਹੈ, ਤੈਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਕਿ ਕੋਈ ਕੁੱਝ ਪੁੱਛੇ । ਇਸੇ ਲਈ, ਸਾਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਆਇਆ ਹੈਂ ।”

Tamil: நீர் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறீர் என்றும், ஒருவன் உம்மை கேள்வி கேட்க தேவை இல்லை என்றும், இப்பொழுது அறிந்திருக்கிறோம்; இதினாலே நீர் தேவனிடத்திலிருந்து வந்தீர் என்று விசுவாசிக்கிறோம் என்றார்கள்.

Telugu: నువ్వు అన్నీ తెలిసిన వాడివని, నిన్ను ఎవరూ ప్రశ్నలు అడగవలసిన అవసరం లేదని, ఇప్పుడు మేము తెలుసుకున్నాం. దీని వలన నువ్వు దేవుని దగ్గర నుంచి వచ్చావని మేము నమ్ముతున్నాం” అన్నారు.

Urdu: अब हमें समझ आई है कि आप सब कुछ जानते हैं और कि इस की ज़रूरत नहीं कि कोई आप की पूछ-ताछ करे। इस लिए हम ईमान रखते हैं कि आप खुदा में से निकल कर आए हैं।”


NETBible: Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God.”

NASB: "Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."

HCSB: Now we know that You know everything and don't need anyone to question You. By this we believe that You came from God."

LEB: Now we know that you know everything and do not _need for_ anyone to ask you [questions]. By this we believe that you have come from God.

NIV: Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."

ESV: Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God."

NRSV: Now we know that you know all things, and do not need to have anyone question you; by this we believe that you came from God."

REB: We are certain now that you know everything, and do not need to be asked; because of this we believe that you have come from God.”

NKJV: "Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."

KJV: Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

NLT: Now we understand that you know everything and don’t need anyone to tell you anything. From this we believe that you came from God."

GNB: We know now that you know everything; you do not need to have someone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”

ERV: We can see now that you know all things. You answer our questions even before we ask them. This makes us believe that you came from God.”

EVD: We can see now that you know all things. You can answer a person’s question even before he asks it. This makes us believe that you came from God.”

BBE: Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.

MSG: Now we know that you know everything--it all comes together in you. You won't have to put up with our questions anymore. We're convinced you came from God."

Phillips NT: Now we know that everything is known to youno more questions are needed. This makes us sure that you did come from God."

CEV: At last we know that you understand everything, and we don't have any more questions. Now we believe that you truly have come from God."

CEVUK: At last we know that you understand everything, and we don't have any more questions. Now we believe that you truly have come from God.”

GWV: Now we know that you know everything. You don’t need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God."


NET [draft] ITL: Now <3568> we know <1492> that <3754> you know <1492> everything <3956> and <2532> do <2192> not <3756> need <2192> need <5532> anyone <5100> to <2443> ask <2065> you <4571> anything. Because of this <5129> we believe <4100> that <3754> you have come <1831> from <575> God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 16 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran