Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 16 : 22 >> 

Assamese: ঠিক সেইদৰে তোমালোকেও এতিয়া দুখত আছা ; কিন্তু মই আকৌ তোমালোকক দেখা দিম; তেতিয়া তোমালোকৰ হৃদয় আনন্দিত হ’ব আৰু তোমালোকৰ সেই আনন্দ কোনেও তোমালোকৰ পৰা কাঢ়ি নিব নোৱাৰিব।


AYT: Demikianlah kamu juga mengalami penderitaan saat ini, tetapi Aku akan menemuimu lagi dan hatimu akan bersukacita, dan tidak ada seorang pun yang akan mengambil sukacitamu darimu.



Bengali: তোমরাও, তোমরা এখনও দুঃখ পাচ্ছ, কিন্তু আমি তোমাদের আবার দেখব; এবং তোমাদের হৃদয় আনন্দিত হবে এবং কেউ তোমাদের কাছ থেকে সেই আনন্দ নিতে পারবে না।

Gujarati: હમણાં તો તમને શોક થાય છે ખરો; પણ હું ફરી તમને મળીશ ત્યારે તમે તમારા મનમાં આનંદ પામશો, અને તમારો આનંદ તમારી પાસેથી કોઈ છીનવી લેનાર નથી.

Hindi: और तुम्हें भी अब तो शोक है, परन्तु मैं तुम से फिर मिलूँगा और तुम्हारे मन में आनन्द होगा; और तुम्हारा आनन्द कोई तुम से छीन न लेगा।

Kannada: ಹಾಗೆಯೇ, ನಿಮಗೂ ಈಗ ದುಃಖವಿದ್ದರೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿರುಗಿ ನೋಡುವೆನು, ಆಗ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಆನಂದವಾಗುವುದು, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆನಂದವನ್ನು ಯಾರು ನಿಮ್ಮಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Malayalam: അങ്ങനെ നിങ്ങൾക്കും ഇപ്പോൾ ദുഃഖം ഉണ്ടു എങ്കിലും ഞാൻ പിന്നെയും നിങ്ങളെ കാണും; നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം സന്തോഷിക്കും; നിങ്ങളുടെ സന്തോഷം ആരും നിങ്ങളിൽ നിന്നു എടുത്തുകളകയുമില്ല.

Marathi: आणि म्हणून, आता तुम्हाला दुःख झाले आहे; तरी मी तुम्हाला पुन्हा भेटेन, आणि तुमचे अंतःकरण आनंदित होईल, आणि तुमच्यापासून तुमचा आनंद कोणी हिरावून घेणार नाही.

Odiya: ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦୁଃଖ ପାଉଅଛ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେବି, ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ ଓ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦ ହରଣ କରିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਉਦਾਸ ਹੋ ਪਰ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫ਼ੇਰ ਵੇਖਾਂਗਾ ਤੁਸੀਂ ਖੁਸ਼ ਹੋਵੋਂਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਖੁਸ਼ੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਖੋਹ ਸਕਦਾ ।

Tamil: அதுபோல நீங்களும் இப்பொழுது துக்கமடைந்து இருக்கிறீர்கள். நான் மீண்டும் உங்களைக் காண்பேன், அப்பொழுது உங்களுடைய இருதயம் சந்தோஷப்படும், உங்களுடைய சந்தோஷத்தை ஒருவனும் உங்களிடமிருந்து எடுத்துப்போடுவதில்லை.

Telugu: “అలాగే, మీరు ఇప్పుడు దుఖపడుతున్నారు గాని, నేను మిమ్మల్ని మళ్ళీ చూస్తాను. అప్పుడు మీ హృదయం ఆనందిస్తుంది. మీ ఆనందం మీ దగ్గరనుంచి ఎవ్వరూ తీసివేయలేరు.

Urdu: यही तुम्हारी हालत है। क्योकि अब तुम उदास हो, लेकिन मैं तुम से दुबारा मिलूँगा। उस वक़्त तुम को ख़ुशी होगी, ऐसी ख़ुशी जो तुम से कोई छीन न लेगा।


NETBible: So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.

NASB: "Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

HCSB: So you also have sorrow now. But I will see you again. Your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.

LEB: So you also are experiencing sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you.

NIV: So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no-one will take away your joy.

ESV: So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.

NRSV: So you have pain now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.

REB: So it is with you: for the moment you are sad; but I shall see you again, and then you will be joyful, and no one shall rob you of your joy.

NKJV: "Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.

KJV: And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

NLT: You have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.

GNB: That is how it is with you: now you are sad, but I will see you again, and your hearts will be filled with gladness, the kind of gladness that no one can take away from you.

ERV: It is the same with you. Now you are sad, but I will see you again, and you will be happy. You will have a joy that no one can take away.

EVD: It is the same with you. Now you are sad. But I will see you again and you will be truly happy. You will have a happiness that no one can take away.

BBE: So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.

MSG: The sadness you have right now is similar to that pain, but the coming joy is also similar. When I see you again, you'll be full of joy, and it will be a joy no one can rob from you.

Phillips NT: Now you am going through pain, but I shall see you again and your hearts will thrill with joythe joy that no one can take away from you

CEV: You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel.

CEVUK: You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel.

GWV: "Now you’re in a painful situation. But I will see you again. Then you will be happy, and no one will take that happiness away from you.


NET [draft] ITL: So <2532> also <3767> you <5210> have <2192> sorrow <3077> now <3568>, but <1161> I will see <3700> you <5209> again <3825>, and <2532> your <5216> hearts <2588> will rejoice <5463>, and <2532> no one <3762> will take <142> your <5216> joy <5479> away <142> from <575> you <5216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 16 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran