Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 14 : 31 >> 

Assamese: কিন্তু মই যে পিতৃক প্ৰেম কৰোঁ, আৰু পিতৃয়ে মোক দিয়া আজ্ঞাবোৰ মই যে পালন কৰোঁ, এই বিষয়ে জগতে জানিবলৈ; এতিয়া উঠা, আমি ইয়াৰ পৰা যাওঁহক।


AYT: Akan tetapi supaya dunia tahu bahwa Aku mengasihi Bapa, Aku melakukan tepat seperti yang Bapa perintahkan kepada-Ku. Bangunlah, mari kita pergi dari sini.



Bengali: কিন্তু জগৎ জানে যে আমি পিতা কে ভালোবাসি, পিতা আমাকে যা আদেশ করেন আমি সেইরকম করি। ওঠ, আমরা এ জায়গা ছেড়ে চলে যাই।

Gujarati: પણ જગત જાણે કે હું પિતા પર પ્રેમ રાખું છું અને પિતાએ મને આજ્ઞા આપી છે, તેમ હું કરું છું [એ માટે આ થાય છે], ઊભા થાઓ, અહીંથી આપણે જઈએ.'

Hindi: परन्तु यह इसलिए होता है कि संसार जाने कि मैं पिता से प्रेम रखता हूँ, और जिस तरह पिता ने मुझे आज्ञा दी, मैं वैसे ही करता हूँ। उठो, यहाँ से चलें।

Kannada: ಆದರೂ ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ಲೋಕಕ್ಕೆ ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ತಂದೆ ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆಯೇ ನಾನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಏಳಿರಿ, ನಾವು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗೋಣ>> ಎಂದನು.

Malayalam: എങ്കിലും ഞാൻ പിതാവിനെ സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നും പിതാവു എന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഞാൻ ചെയ്യുന്നു എന്നും ലോകം അറിയട്ടെ. എഴുന്നേല്പിൻ; നമുക്ക് ഇവിടെനിന്നു പോകാം.

Marathi: परंतु मी पित्यावर प्रीती करतो, आणि पित्याने जशी मला आज्ञा दिली तसे मी करतो, हे जगाने आेळखावे म्हणून असे होते.उठा, आपण येथून जाऊ.

Odiya: କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯେ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ଓ ପିତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ କର୍ମ କରେ, ଏହା ଯେପରି ଜଗତ ଜାଣି ପାରେ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଏପରି ଘଟୁଅଛି । ଉଠ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସ୍ଥାନରୁ ଚାଲିଯାଉ ।

Punjabi: ਪਰ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਮਾਲੂਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਕਿ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ । ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਵੇਂ ਹੀ ਕਰਾਂਗਾ ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ । ਉੱਠੋ, ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਇਥੋਂ ਚੱਲੀਏ ।”

Tamil: நான் பிதாவில் அன்பாக இருக்கிறேன் என்றும், பிதா எனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே செய்கிறேன் என்றும், உலகம் அறியும்படிக்கு இப்படி நடக்கும். எழுந்திருங்கள், இந்த இடத்தைவிட்டுப் போவோம் வாருங்கள் என்றார்.

Telugu: నేను నా తండ్రిని ప్రేమిస్తున్నానని ఈ లోకానికి తెలిసేలా, నా తండ్రి నాకు ఆజ్ఞాపించింది ఉన్నది ఉన్నట్టు నేను చేస్తాను. లేవండి, ఇక్కడి నుంచి వెళ్దాం.”

Urdu: लेकिन दुनिया यह जान ले कि मैं बाप को प्यार करता हूँ और वही कुछ करता हूँ जिस का हुक्म वह मुझे देता है।


NETBible: but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here.”

NASB: but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.

HCSB: On the contrary, I am going away so that the world may know that I love the Father. Just as the Father commanded Me, so I do. "Get up; let's leave this place.

LEB: But so that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I am doing. Get up, let us go from here!

NIV: but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.

ESV: but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.

NRSV: but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us be on our way.

REB: but the world must be shown that I love the Father and am doing what he commands; come, let us go!

NKJV: "But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.

KJV: But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

NLT: but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let’s be going.

GNB: but the world must know that I love the Father; that is why I do everything as he commands me. “Come, let us go from this place.

ERV: But the world must know that I love the Father. So I do exactly what the Father told me to do. “Come now, let’s go.”

EVD: But the world must know that I love the Father. So I do exactly what the Father told me to do. “Come now. We will leave this place.”

BBE: But he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go.

MSG: But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father's instructions right down to the last detail. "Get up. Let's go. It's time to leave here.

Phillips NT: but I go on my way to show the world that I love the Father and do what he sent me to do. ...Get up now! Let us leave this place.

CEV: I obey my Father, so that everyone in the world might know that I love him. It is time for us to go now.

CEVUK: I obey my Father, so that everyone in the world might know that I love him. It is time for us to go now.

GWV: However, I want the world to know that I love the Father and that I am doing exactly what the Father has commanded me to do. Get up! We have to leave."


NET [draft] ITL: but <235> I am doing <4160> just <2531> what the Father <3962> commanded <1785> me <3427>, so that <2443> the world <2889> may know <1097> that <3754> I love <25> the Father <3962>. Get up <1453>, let us go <71> from here <1782>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 14 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran