Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 13 : 5 >> 

Assamese: তাৰ পাছত চৰিয়াত পানী বাকি লৈ তেওঁ শিষ্য সকলৰ ভৰি ধুৱাবলৈ ধৰিলে আৰু কঁকালত বান্ধি লোৱা গামোচাৰে তেওঁলোকৰ ভৰি মচিলে।


AYT: Kemudian, Ia menuangkan air ke sebuah baskom dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya serta mengeringkan kaki mereka dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya.



Bengali: তারপরে তিনি একটি গামলায় জল ঢাললেন এবং শিষ্যদের পা ধোয়াতে শুরু করলেন এবং তোয়ালে দিয়ে পা মুছিয়ে দিলেন।

Gujarati: ત્યારબાદ વાસણમાં પાણી લઈને, શિષ્યોના પગ ધોવા તથા જે રૂમાલ પોતાની કમરે બાંધ્યો હતો તેનાથી લુછવા લાગ્યા.

Hindi: तब बर्तन में पानी भरकर चेलों के पाँव धोने* और जिस अँगोछे से उसकी कमर बंधी थी उसी से पोंछने लगा।

Kannada: ಅನಂತರ ಬೋಗುಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀರು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಶಿಷ್ಯರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಾ, ತಾನು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡ ಅಂಗವಸ್ತ್ರದಿಂದ ಪಾದಗಳನ್ನು ಒರಸುವುದಕ್ಕೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.

Malayalam: ഒരു പാത്രത്തിൽ വെള്ളം പകർന്നു ശിഷ്യന്മാരുടെ കാൽ കഴുകുവാനും അരയിൽ ചുറ്റിയിരുന്ന തുണികൊണ്ടു തുവർത്തുവാനും തുടങ്ങി.

Marathi: त्यानंतर येशू एका घंगाळात पाणी ओतून आणि तो शिष्यांचे पाय धुऊ लागला व कमरेला बांधिलेल्या रूमालाने पुसू लागला.

Odiya: ତତ୍ପରେ ସେ ପାତ୍ରରେ ଜଳ ଢାଳିଲେ, ପୁଣି, ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇଦେଇ ଆପଣା କଟିରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଗାମୁଛାରେ ପୋଛିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਫ਼ਿਰ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਭਾਂਡੇ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੇ । ਉਸ ਦੇ ਲੱਕ ਨਾਲ ਇੱਕ ਤੌਲੀਆ ਸੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੇ ।

Tamil: பின்பு பாத்திரத்தில் தண்ணீர் ஊற்றி, சீடர்களுடைய கால்களைக் கழுவவும், தாம் கட்டிக்கொண்டிருந்த துண்டால் துடைக்கவும் தொடங்கினார்.

Telugu: అప్పుడు పళ్ళెంలో నీళ్ళు పోసి, శిష్యుల పాదాలు కడిగి, తన నడుముకు చుట్టుకున్న తువాలుతో తుడవడం ప్రారంభించాడు.

Urdu: फिर वह बासन में पानी डाल कर शागिर्दों के पैर धोने और बंधे हुए तौलिया से पोंछ कर ख़ुश्क करने लगा।


NETBible: He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.

NASB: Then He *poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.

HCSB: Next, He poured water into a basin and began to wash His disciples' feet and to dry them with the towel tied around Him.

LEB: Then he poured water into the washbasin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe [them] dry with the towel _which he had tied around himself_.

NIV: After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped round him.

ESV: Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.

NRSV: Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was tied around him.

REB: Then he poured water into a basin, and began to wash his disciples' feet and to wipe them with the towel.

NKJV: After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.

KJV: After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded.

NLT: and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel he had around him.

GNB: Then he poured some water into a washbasin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.

ERV: Then he poured water into a bowl and began to wash the followers’ feet. He dried their feet with the towel that was wrapped around his waist.

EVD: Then Jesus poured water into a pitcher. He began to wash the followers’ feet. He dried their feet with the towel that was wrapped around his waist.

BBE: Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.

MSG: Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, drying them with his apron.

Phillips NT: Then poured water into a basin and began to wash the disciples feet and to dry them with the towel around his waist.

CEV: He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.

CEVUK: He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.

GWV: Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that he had tied around his waist.


NET [draft] ITL: He poured <906> water <5204> into <1519> the washbasin <3537> and <2532> began <756> to wash <3538> the disciples <3101>’ feet <4228> and <2532> to dry <1591> them with the towel <3012> he had <1510> wrapped around <1241> himself.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 13 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran